Yossarian Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 (edited) return of the hero B) ali... <_< moj jezički instinkt vrišti (poziv na zatvaranje ušiju) kad čujem bez da me grdiš npr. ili slljudi, posle bezatm prosto ne ide da+glagol, mora imenica (jezički instinkt, neam knjigu pri ruci, majkemi)može: bez grdnje, bez tvoje grdnje, bez tvog grđenja (ne može, al nek stoji kao primer) itd.ko hoće glagol, mora da preformuliše - a da me ne grdiš, umesto da me (što me) grdiš itdJeste... U prvu si, kad razmislim, i meni para uši. Mora da sam to negde naknadno pokupio, ne sećam se primera iz bliskog okruženja. Edited October 18, 2007 by Yossarian
Amelija Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 Ja ponekad kažem "bez da" , ali samo ponekad.A inače u mnogim jezicima se samo tako i može reći jer ne postoji famozni /moj voljeni/ veznik "a" (hm, da otvorim topik o istom? )
maxivida Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 Moja teorija glede :) upotrebe glede u srpskom jeziku: na srpskom je veoma široko rasprostranjen, a zvanično nepravilan izraz "u vezi toga". Alternativno, "u vezi s tim" je duže, a "povodom" ili "u pogledu" nekako suviše zvanično, pa pretpostavljam da su se ljudi latili gledeta da bi sebi skratili muke tj. da ne bi svaki čas morali da razmišljaju šta je od svih tih varijanti pravilno, a šta nije. Osim toga, zvuči nekako poetičnije, kao i mnogi hrvatski izrazi. A bez da i meni zvuči veoma no-no. Valjda stvar navike.
le petit nicolas Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 (edited) ajme i qq, kakav se bez+dan i fertutma napravise dok sam, opravdano odsutna sa ppp, zaradjivala hleb nasusni!ni meni ni jedna knjiga nije pri ruci, niti sam eksperat, dapace , ali mislim da je objasnjenje prokazanog beza jednostavno. "bez" je predlog i ne ide uz glagole."u vezi toga" je pogresno zbog padeza, pa je pravilno ('el smem to da kazem?) "u vezi s tim".setih se jos jedne ceste, a pogresne konstrukcije, narocito u pisanim tekstovima: "radi se o". sto bi rekla moja lektorka: "samo o glavi se radi. o svemu ostalom je rec."pozi nemojte toliko da se ljutite i hejtujete :) Edited October 18, 2007 by le petit nicolas
Otto Katz Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 (edited) setih se jos jedne ceste, a pogresne konstrukcije, narocito u pisanim tekstovima: "radi se o". sto bi rekla moja lektorka: "samo o glavi se radi. o svemu ostalom je rec."Hm, ovo koristim učestano. U dramskom djelu se valjda radi o nekome/nečemu, ne? Pa još je Aristotel tvrdio da likovi djelaju, a ne pripovijedaju? Sjetih se jedne knjige o zloupotrebama engleskog, Between You and I; tamo se autor okomio na konstrukciju in terms of kao potpuno neprihvatljivu. A čini mi se da je native speakers, i to oni obrazovani, koriste bez ikakve frke. Any comment, red bus? Edited October 18, 2007 by king louie
MaryPoppins Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 (edited) ne znam gde da postujem ovo bez da (:D ) otvaram novi topic. dobijem danas da pogledam prevod neke metodologije na srpski. dokument je veliki i obiluje stručnim izrazima, trebalo bi da se objavi na zvaničnom sajtu, pa mi ga poslaše na quality assurance. na prvi pogled, sam prevod je vrlo dobro urađen, u duhu je srpskog jezika, upotrebljena je odgovarajuća stručna terminologija, izuzev par žargonizama koje prevodilac ne mora da zna ako nije proveo neko vreme 'u sistemu', u svakom slučaju ne radi se o materijalnim greškama. međutim, ono što mi je skrenulo pažnju i nateralo da čitam pažljivije su sledeće reči:upustvo, bogastvo, prestavljanje, obolenja, obeveze, obevezni, dohotci... ima toga još. uh evo je još jedna, iz edita, a dala sam joj benefit of the doubt: vredost (u svim padežima). u prvi mah sam pomislila da se radi o greškama u kucanju, ali pažljivijim čitanjem (i zahvaljujući spell checkeru za srpski) vidim da se ovo provlači kroz ceo tekst od 218 strana (oko 120K reči). ono što je mene zapanjilo je da je osoba koja je radila ovaj prevod uspela da prođe kroz ceo školski sistem, završi fakultet (engleski jezik i književnost) i radi već neko vreme (uglavnom se bavi pisanim prevođenjem) a da joj, po svemu sudeći, niko nije skrenuo pažnju na greške (eufemizam), kad već sama nije primetila do sada. Edited October 18, 2007 by MaryPoppins
maxivida Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 ono što je mene zapanjilo je da je osoba koja je radila ovaj prevod uspela da prođe kroz ceo školski sistem, završi fakultet (engleski jezik i književnost) i radi već neko vreme (uglavnom se bavi pisanim prevođenjem) a da joj, po svemu sudeći, niko nije skrenuo pažnju na greške (eufemizam), kad već sama nije primetila do sada.Heh, ne bi se čudila da si mogla lično da se uveriš šta sve dobija diplomu profesora engleskog jezika i književnosti. Od svih studenata (više stotina) s čijim profesionalnim sposobnostima sam dolazila u kontakt tokom sopstvenog studiranja, možda je 5 do 10% bilo pismeno i na srpskom i na engleskom, a gradivu prilazilo s razumevanjem i iskrenom željom da obogate svoje znanje. <_< A što se ispravljanja tiče, činjenica da je osoba dotle dogurala s takvim neznanjem obično predočava da je reč o nekom ko ne obraća pažnju na sugestije.
Amelija Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 "radi se o" je pogrešno?!? :o prvi put čujem...misim, ok kad npr pričamo o nečemu pa je onda reč o tomeali npr ako je neki film u pitanju, u tom filmu se radi o otkud znam tim i tim ljudima koji pokušavaju da to i tototalno mi je besmisleno reći: u tom filmu je reč o... ili se nešto desi pa se pitam "o čemu li se tu radi", teško da mogu da kažem "o čemu li je tu reč"...što se tiče moje povremene upotrebe "bez da", definitivno se radi o uticajima nekih drugih jezika (ono sa teme o bilingvalnom okruženju)
le petit nicolas Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 ma, ne znam ni sama. ipak, kad mi je skrenula paznju, razmislila sam i nekako mi bilo logicno, kad se nesto prepricava uvek je tu neki jezik pa "rec" odgovara: pisani, jezik slika, filma... ali priznajem da je asocijacija malo nategnuta. a i lektorka bila starija, pa preskriptivno orijentisana ja bih isto uvek rekla: "o cemu se radi?", ako "upadam" u zivu situaciju (koja se vec odvija), ili ako objasnjavam neki problem, na primer.stagaznam, neznamvise.poz
mioba Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 a i lektorka bila starija, pa preskriptivno orijentisana rekla bih da je to presudno - nekad se moglo samo raditi nešto, sad može i o nečemu...
wonky Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 Najveci moguci hejt - izvinuti umesto izviniti, u svim mogucim oblicima.
Kelt Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 Najveci moguci hejt - izvinuti umesto izviniti, u svim mogucim oblicima.i pretisnuti umesto pritisnuti <_<
bus Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 (edited) Sjetih se jedne knjige o zloupotrebama engleskog, Between You and I; tamo se autor okomio na konstrukciju in terms of kao potpuno neprihvatljivu. A čini mi se da je native speakers, i to oni obrazovani, koriste bez ikakve frke. Any comment, red bus?Kao što rekoh mnogo puta ranije, kao većinu lingvista, mene ne zanima da određujem drugima kako da govore, već da pronalazim zakonitosti u tome kako ljudi govore. Stoga svemu što ljudi kažu pristupam kao nečemu što treba ispitati (because it's so gosh darn fascinating). In terms of je savršeno odomaćen i normalan izraz u pisanom, standardnom engleskom i pojma nemam šta je autoru knjige koju pominješ smetalo. Between you and I me jako nervira, i to zato što je hiperkorekcija nastala usled preskriptivističkog pritiska. Ljude su u školi toliko traumatizirali preskriptivističkim 'pravilom' da 'me' ne sme da se koristi kao subjekat da su ljudi (iz straha od stigmatizacije) počeli da zaziru od njegovog korišćenja i tamo gde je oduvek stajalo. (Naravno, razlozi za zabranu korišćenja 'me' u nekim subjekatskim pozicijama su se, kao i za sve ostalo, oslanjale na lingvistički (naučno) neprihvatljiva poređenja ili sa latinskim ili dijahrono, sa starijim oblicima engleskog, a to je, strogo naučno govoreći, greška u razmišljanju. Kao da detetu koje raste zabraniš da hoda, već ima zauvek da puzi, jer je tako radilo ranije ili jer Micin mali tako radi. :) )Ali, kao i za sve druge jezičke promene, moj posao je samo da primetim da je between you and I tu i da svojim učenicima, budućim nastavnicima engleskog, skrenem pažnju na nju i da ih nateram da o njoj kritički razmisle, kao i da oslušnu kako oni sami govore. Edited October 18, 2007 by crveni autobus
FranziskaKafka Posted October 18, 2007 Posted October 18, 2007 Problem sa "bez da" je u tome sto je bukvalan prevod nemackog veznika koji je neko vec pomenuo - ohne dass.A i hrvatsko GLEDE je kanda nJemacko angesichts, cak ide i isti padez...Prilicno iritira (opet smotan prevod sa nemackog) "to je za uraditi", "voda nije za piti" itd. (Sto bi jedna "zabavna" pevaljka rekla u svojoj pesmi: "Divan dan za ziveti!" ) Ili udvostrucavanje predloga: toplomer za na celo, tablete za pod jezik...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now