Jump to content

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

Reklama na TVu sinoc, za novu kremu (ili takav vec neki preparat), "elsev instant mirakal" :isuse: Radi se o proizvodu pod imenenom "Elseve instant miracle". Sve, sve, ali mirakal :blink: Takodje, reklama za Kinder jaja, "znas li kako se pravi kinder surprajz?" i onda ovaj prica bla bla bla i na kraju "i tako je napravljen i tvoj kinder surprajz".Surprajz, jbt :lol:Recite lepo "kinder jaje", da vas i deca fino razumeju, to se tako zove u Srbiji zove vec 25-30 godina...

Link to comment
Pola ovih "domaćih" reči su takođe tuđice. :D
Stvarno, koliki parapsihopata moraš da budeš da bi insistirao na inženjerstvu umesto inženjeringa? U ostalom, zar nije inžInjerstvo/inžInjering od Stefana Prvovenčanog na ovamo? <_<
Ovo nije valjda toliko ni jezički hejt, koliko hejtovanje gluposti, ali iritira konstantno brkanje nacije i etničke pripadnosti. Blic: "Pobeda protiv Hrvata za medalju"... Šta fali "pobedi protiv Hrvatske"?
Jbg, danas čitam tekst koji opisuje novi model automobila kao "most koji spaja Srbiju i Fiat, veza između ta dva naroda i dve kulture" :blink:
Takodje, reklama za Kinder jaja, "znas li kako se pravi kinder surprajz?" i onda ovaj prica bla bla bla i na kraju "i tako je napravljen i tvoj kinder surprajz".Surprajz, jbt :lol:Recite lepo "kinder jaje", da vas i deca fino razumeju, to se tako zove u Srbiji zove vec 25-30 godina...
E, ali taj surprajz je posebna vrsta, nije to tek tamo neko jaje za decu. Sa brendovima ide poseban set pravila koja su često nezavisna i od jezika i od smisla. Ja kad prevodim crtaće za sitnu decu imam opšte guidelines da adaptiram imena gde god mogu... ali onda za svako ime pojedinačno mora da se proverava u centrali da li im adaptacija odgovara, a onda ako odgovara, da li možda već postoji igračka pod neadaptiranim imenom... ako postoji, onda sam džabe smišljao - mora da ostane Kinder Surprajz, Potejtomen, ili šta već.
Link to comment
E, ali taj surprajz je posebna vrsta, nije to tek tamo neko jaje za decu. Sa brendovima ide poseban set pravila koja su često nezavisna i od jezika i od smisla. Ja kad prevodim crtaće za sitnu decu imam opšte guidelines da adaptiram imena gde god mogu... ali onda za svako ime pojedinačno mora da se proverava u centrali da li im adaptacija odgovara, a onda ako odgovara, da li možda već postoji igračka pod neadaptiranim imenom... ako postoji, onda sam džabe smišljao - mora da ostane Kinder Surprajz, Potejtomen, ili šta već.
Da brate ali u Italiji to se zove Kinder Sorpresa,Kinder_Sorpresa.jpgu Nemackoj je Kinder Überraschung,D03FF2C0.jpga ima cak i Madjarska verzija:

KinderEgg.jpg

Ne razumem koji je to mozak (domaci, naravno) odlucio dato kod nas bude "surprajz" (da ne govorimo o tome da je na srpskom 'pravilnije' reci 'srprajz' ako vec foneticki izgovoramo englesku rec - na to se odnosio i moj hejt uglavnom, isto kao i sa 'mirakal') umesto da bude "Kinder jaje", "Kinder iznenadjenje", "Kinder tajna" ili tako nesto.

Link to comment

Prvo r se gotovo i ne cuje, mislim da je to jedna od onih reci koje ne mogu da se adekvatno transkribuju na srpskom. Kako bilo, "surprajz" nije brend niti trejdmark, vec "surprise". Kao sto nije brend gitara "dzipson" vec Gibson.Sem toga, ne verujem da brend/tm ne sme da se prilagodi domacem trzistu, kogod kao ja napamet zna Pulp Fiction, zna vrlo dobro da je americki "Quarter Pounder" "Royale with cheese" u Francuskoj. ;) (Ili Royale Cheese, prema wikipediji).

Link to comment

Pa o tome i pricam. I nije ovo neka prica o jezickoj cistoti, nego o rogobatnosti. "Surprajz" zvuci debilno na srpskom, i zvuci debilno u toj reklami, a ime treba da bude neko koje ce deca lako zapamtiti i da bi smarali roditelje da im kupuju :D Manje bi rogobatno zvucalo da su u reklami rekli bas na engleskom "surprise". Ja mislim da treba da budes debil da na srpskom trzistu nesto reklamiras sa imenom "surprajz", ko ce to zapamtiti kako treba?

Link to comment
To i ja mislim od detinjstva, ali ispada da je zvanicni naziv "kinder surprajz"
to je onda nesto novo. ja dodjoh u nemacku i ostavih kinder jaje. i dan danasnji cu u prodavnici cesce prevesti na nemacki direktno (kinder ei) nego reci "kinder überraschung". nemci, naravno, ne mogu odmah da se sete sta bi billo "kinder ei".ocigledno je pomodarstvo i jaja zahvatilo. :)
Link to comment
A kako se u Nemačkoj kaže Kinder Bueno? Pretpostavljam "kinder bueno", a ne "kinder gut"...Uh, sad mi se jede 290px-Kinder-Beuno-Split.jpg
"bueno", kao i "kinder" je rec koja se na skoro svakom jeziku moze izgovoriti bez problema bez da zvuci rogobatno, za razliku od "surprajz"
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...