August 26, 201311 yr Dobro ali hrvatski nije mađarski ili grčki pa da ima neka posebna nauka za izgovor :s_u:Ali behend i fut fol, kao da do namjerno radi, kao da je profi trol
August 27, 201311 yr Pa to sam i ja pomislio kad je vise puta za redom naglasio to fut FOL, da namerno tako kenja, ali sam se onda podsetio da je to ipak Pesikan i da je jednostavno idiot koji nema blage veze o poslu koji radi.
August 27, 201311 yr Ja bih pre rekao da je impuls loš prevod momentuma (od ko zna kad). Pošto je u osnovi impuls promena u momentumu, kako bi ga onda preveo? :PPromena impulsa? Ne bih uvodio "momentum" nikako, to nepotrebno komplikuje stvari jer postoji moment impulsa (i moment inercije, itd.) koji se valjda tiču rotacionog kretanja, tako nešto.BTW, čisto sumnjam da je ovo bilo prevođeno sa engleskog. Ne znam kako se te veličine zovu na nemačkom, ruskom, ili francuskom... U svakom slučaju:ama ljudi "zamah", a u zavisnosti od konstrukcije rečenice može i "u naletu". Kakav crni momentum, impuls i ostale gluposti.+1Korišćenje konkretnog izraza samo pokazuje lenjost. Čovek čuje šta govore kolege na engleskom, onda pokušava simultano da prevede reč po reč (ma koliko nakaradno zvučalo), a kad dođe do "momentuma" ostavi ga kao "momentum" jer nema pojma.
August 27, 201311 yr Jedan od komentatora sa Sportkluba ne moze a da sto puta (ili mi se samo tako cini jer me nervira) u toku prenosa ne kaze kako se igrac taj i taj nudi igracu tom i tom ( to je ovaj kod koga je lopta).
August 27, 201311 yr Ne čini vam se da bi prevođenje momentuma bilo so acactop? Intuitivno je jasno o čemu se radi i postalo je deo sportskog žargona. Insistiranje na terminu iz udžbenika za fiziku bi već bilo na granici zilotizma
August 27, 201311 yr Ne čini vam se da bi prevođenje momentuma bilo so acactop? Intuitivno je jasno o čemu se radi i postalo je deo sportskog žargona. Insistiranje na terminu iz udžbenika za fiziku bi već bilo na granici zilotizma+1. nego mora uini da se iskenja po uiskovicu, ali se plasio da ne bude jednolican.
August 27, 201311 yr Ma nije, bar Višković svake nedelje nudi dovoljno novog materijala za iskenjavanje po.Intuitivno je jasno kad neko kaže dribling, ili korner, ili ofsajd - takve stvari se jesu odomaćile i to smeta samo @acastopu. Ali momentum je praktično juče uvedeno iz čiste nesposobnosti i intelektualne lenjosti. To prosto nije nova pojava za koju je bilo potrebno uvoditi novi izraz, jer se već sto godina koriste savršeno adekvatni izrazi (gorepomenuti nalet, zamah, i slične konstrukcije).Dakle, uvođenje momentuma je u stvari @acastop manir - izmišljanje rupe na saksiji. Samo što on svoje udarce iz ćoška uvodi iz čiste ludosti, dok ovi noviji koriste momentum iz lenjosti.
August 27, 201311 yr Meni se apsolutno nikako ne moze prebaciti da sam jezicki cistunac, svuda gde ima potrebe ili je cak zgodno ili lepse iskoristiti strani izraz ja sam za, Ima dokaza i na forumu. Ali "momentum" je kolosalna glupost. Mogu, as well, poceti da pricaju na engleskom onda (kad bi umeli, osim retkih). Momentum je u rangu signifikantnog, samo sto jos bezveznije zvuci jer nije napravljen ni najmanji napor da se nekako "udomaci". I jos nesto: korner, penal, ofsajd, gol, pa i samo ime igre "futbal" (kako se govorilo) - to su termini, koje smo, prirodno, uveli u nas jezik kad prosto nije bilo reci za njih. To su termini fudbalske igre. Od momentuma vise cak ima smisla uvesti u srpski "set pisiz" jer postici gol iz prekida bas i nije sasvim tacno, mislim prekid moze da bude i zbog toga sto je nesto upalo u teren, ili sudijsko bacanje, dakle nije neophodno da se planira akcija prilikom toga. Momentum je kao kad vise ne bismo govorili "u toku je napad Totenhema", nego "u toku je atak Totenhema". Totalno (i potpuno nepotrebno!) nasilje nad jezikom. Edited August 27, 201311 yr by MancMellow
August 27, 201311 yr Hvala, M, drago mi je da se neko slaže.Kad sam već on a row, mogu malo hejta da bacim i ne izraz obećavajuće. Još jedan direktan a nakaradan prevod fraze koje je u engleskom mnogo češća nego u srpskom. Umesto da se rečenica "Another promising attack by Team X" preformuliše, pa da bude da je napad dobar, opasan, ili da obećava... lakše im je da lupe "Još jedan obećavajući napad Tima Iks." :isuse:Ima sto jedna imbecilna varijacija, npr. "Posle devedestog minuta usledilo je još nekoliko obećavajućijućijih pokušaja, ali bez rezultata..."
August 27, 201311 yr Komentator sa Eurosporta (utakmica Frajburg - Bajern) omanu kod saopstavanja ko sa koje na koju stranu napada i u kojim dresovima igra... :lol:Pa stvarno je glupo sto Bajern ne igra u crvenim dresovima i ne napada sa leve na desnu stranu... :D
August 27, 201311 yr Razocarao me Vini. Jedan iz onog nba dvojca je cesto govorio-Vreme je da (taj i taj igrac) pokaze protagonizam.
August 27, 201311 yr Razocarao me Vini. Jedan iz onog nba dvojca je cesto govorio-Vreme je da (taj i taj igrac) pokaze protagonizam.To je regularan izraz u Španiji i ako pamtiš, Antara ga je često koristio dok je bio selektor. Zvuči presmešno iako otprilike imam ideju šta želi da kaže.
Create an account or sign in to comment