keitel Posted August 24, 2013 Posted August 24, 2013 (edited) to što se na engleskom kaže "momentum", na srpskom se kaže "impuls".Moram priznati da prvi put čujem za ovaj termin u ovom kontekstu. Zar nije ispravno reći zamajac? Edited August 24, 2013 by keitel
Filipenko Posted August 24, 2013 Posted August 24, 2013 U vašim postovima na ovoj temi se oseća malvolencija prema sportskim komentatorima raspričaonicima.
Weenie Pooh Posted August 24, 2013 Posted August 24, 2013 Moram priznati da prvi put čujem za ovaj termin u ovom kontekstu. Zar nije ispravno reći zamajac?Ne znam šta ti je to zamajac, ja kad sam učio škole rekli su mi da je impuls proizvod mase tela i brzine kojom se ono kreće. Što je upravo taj momentum kome su komentatorima puna usta. Umesto da kažu da je igrač sa klupe "uneo preokret" ili "pokrenuo tim" ili "doneo preko potrebnu energiju", oni kažu da "ima taj neki momentum"
keitel Posted August 24, 2013 Posted August 24, 2013 (edited) Ne znam šta ti je to zamajac, ja kad sam učio škole rekli su mi da je impuls proizvod mase tela i brzine kojom se ono kreće. Što je upravo taj momentum kome su komentatorima puna usta. Umesto da kažu da je igrač sa klupe "uneo preokret" ili "pokrenuo tim" ili "doneo preko potrebnu energiju", oni kažu da "ima taj neki momentum" edit: Ipak nije to to, loše se sjećam.U sportskoj terminologiji ja bih uvijek ovaj izraz shvatao kao neku pokretačku snagu. Edited August 24, 2013 by keitel
Jimmy Kowalski Posted August 24, 2013 Posted August 24, 2013 I strani komentatori, a i ovi nasi, momentum upotrebljavaju da kazu da je neko (pojedinac/ekipa) u naletu, da mu/im sve polazi od ruke i sl. Cak i sami sportisti to govore, tipa da "odrze momentum", odnosno da nastave sa serijom pobeda.. The Oxford Dictionary of Sports Science defines psychological momentum as, "the positive or negative change in cognition, affect, physiology, and behavior caused by an event or series of events that affects either the perceptions of the competitors or, perhaps, the quality of performance and the outcome of the competition. Positive momentum is associated with periods of competition, such as a winning streak, in which everything seems to ‘go right’ for the competitors. In contrast, negative momentum is associated with periods, such as a losing streak, when everything seems to ‘go wrong’."Uzgred, ni impuls nije nasa rec, pa kad smo mogli da uvezemo toliko stranih reci, prezivecemo i momentum..
Weenie Pooh Posted August 24, 2013 Posted August 24, 2013 Nije bitno da li je reč "izvorno naša", bitno je da li u srpskom jeziku uopšte postoji. Impuls postoji, i zna se šta znači. A momentum postoji samo u glavama lenjih komentatora koje mrzi makar da reč prevedu, ako već ne mogu da se opisno izraze na neki od milion savršeno validnih načina. Momentum meni zvuči krajnje idiotski kako god da okreneš. YMMV.
Filipenko Posted August 24, 2013 Posted August 24, 2013 Imam impuls da vas stavim na ignore listu, ali da li će taj momentum da me drži, videćemo do jutra.
notenoughreasonsforclaire Posted August 24, 2013 Posted August 24, 2013 (edited) Ne znam da li je bilo ranije, ali moram da kažem: serem im se u momentum™. Ubedljivo najiritantniji novokomponovani komentatorski termin. Prvi put sam ga čuo od ove dvojice što rade NBA na SK, nikad im se ne setim imena, ali imaju običaj da koriste izraze na engleskom u originalu iako nemaju veze sa nekim ustaljenim žargonom u konkretnom sportu - to što se na engleskom kaže "momentum", na srpskom se kaže "impuls".A danas sam čuo Viškovića kako isti izraz koristi u prenosu fudbala: "Kontranapad je izgubio momentum" Majku li vam nepismenu, ne možete da usvajate strane izraze kako vam dune iz čiste lenjosti, samo zato što ne znate fiziku na nivou osnovne škole! To je druga krajnost u odnosu na @acastop-style "udarac iz ćoška" ili "prestup".To su oni što stalno govore "šut iz kornera", ne?Btw, pogledaj ovo... Edited August 24, 2013 by notenoughreasonsforclaire
Zli Gli Posted August 26, 2013 Posted August 26, 2013 Verdasko - Dodig na Eurosportu, Pesikan briljira... Fut FOL pa fut fol, i ne posustaje.
copkillah Posted August 26, 2013 Posted August 26, 2013 Ne znam šta ti je to zamajac, ja kad sam učio škole rekli su mi da je impuls proizvod mase tela i brzine kojom se ono kreće. Što je upravo taj momentum kome su komentatorima puna usta. Umesto da kažu da je igrač sa klupe "uneo preokret" ili "pokrenuo tim" ili "doneo preko potrebnu energiju", oni kažu da "ima taj neki momentum" Ja bih pre rekao da je impuls loš prevod momentuma (od ko zna kad). Pošto je u osnovi impuls promena u momentumu, kako bi ga onda preveo? :P
MancMellow Posted August 26, 2013 Posted August 26, 2013 ama ljudi "zamah", a u zavisnosti od konstrukcije rečenice može i "u naletu". Kakav crni momentum, impuls i ostale gluposti.
James Marshall Posted August 26, 2013 Posted August 26, 2013 Ne Dodiga nego Dodika :D Jeziv je.idi bre zli, sad sam maksuz prebacio audio da čujem Pešikana i odmah naletim na ovo njegovo nezgrapno "Kirgijos" kako je krstio ovog Ozija (Kyrgios) grčkog porijekla a i Englezi i zdrav razum kažu da se čovjek zove "Kirjos" ako su već svi Giorgosi zapravo Jorgosi.
Zli Gli Posted August 26, 2013 Posted August 26, 2013 Ma ajde Kirgios I Dodik, nikad nisam nesto preterano zamerao komentatorima kad su imena i prezimena igraca u pitanju, ali npr. behend i fut fol su mi zesce iritantni.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now