mioba Posted March 18, 2008 Posted March 18, 2008 integritet & suverenitet, najpopularnije reči s početka 90-tih, opet su šampioniposlednjih nedelja vrte se i fraze "međunarodno pravo" i "jednostrano proglašenje nezavisnosti"zanimljivo je posmatrati kako reč/fraza koja naskoči na vrtešku formalnog javnog govora, naglo ostane bez smislaal dobije na nekoj drugoj vrsti snage* diskurs neizbežan. a još i vrlo precizan, koristan, otud i privlačan
Pufna Posted March 18, 2008 Posted March 18, 2008 (edited) integritet & suverenitet, najpopularnije reči s početka 90-tih, opet su šampioni* diskurs neizbežan. a još i vrlo precizan, koristan, otud i privlačanja bih na to mesto radije kandidovala dostojanstvo. int & suv su pre vicesampioni, nose manji emotivni naboj pa su manje korisni u kampanji. mislim da je vreme ovih reci tek pred nama. ispricavam se stovanom pucanstvu. moje zameranje "glede"-u nije na ime njegovog kroatizma vec sto je, brate, dosadan. overused & abused. ako sam na pogresnom topiku, jos jedna isprika. <_< a diskurs je do te mere privlacan da je postao svaciji. cim ga neko ovih dana izgovori ja prestanem da mu verujem. mislite da je to neki poremecaj? Edited March 18, 2008 by Pufna
Waldorf Posted March 20, 2008 Posted March 20, 2008 Valjda će i mene put nekad nanijeti u šumadiju. Otoič sam čuo u Bosni, a tamo riječ zbilja koriste u značenju koje sam naveo.Добро дошао, тј. бујрум!
Indy Posted March 26, 2008 Posted March 26, 2008 Вруће, вруће, али...?Ономад? је недавно, пре неки дан, а значи и ?прошли пут, последњи пут? (?Ономад код тебе, записмо се ко свиње?, значи да се од тада до овог разговора нису видели, или бар да изјављивач после тог догађаја није био код слушаоца). У ком се значењу конкретно користи, закључује се из контекста.?Отоич? је малочас, нпр. ?Е, да си дошао пре два минута!?.Pa nisu ta 2 znacenja tako udaljena, i jedno i drugo je "ranije". I "nedavno" i "malocas" mogu cesto da se uzajamno izmene... Ja ne mogu da se setim tacno, davno je to bilo, ali mozda je thermalka svezija sa jezikom iz Vukovog rodnog kraja, gde sam milion puta cuo tu rec, mislim da je bas nesto kao "nedavno". Bosna odatle nije daleko, tako da je mozda znacenje blizu Kingovom...
Otto Katz Posted March 31, 2008 Author Posted March 31, 2008 (edited) Ili protiv Zagreba, bilo gde. (Pozdravio te Drago Rukljach).Ovaj post me podsjetio na ulogu ličnog imena Rukljač u mom rječniku. Drago Rukljač je igrač o kojem malo znam, ali u neko svoje davno vrijeme bio je standardan prvotimac. Kandidat za reprezentaciju iz drugog-trećeg ešalona. Kad smo kao klinci igrali lopte, Rukljač je bio najveći rkan, gejan i grmalj na terenu. Dragu Rukljača sam bio na jedno 15 godina zaboravio, a onda mi je poznanik opisivao kako njegova žena postupa s kućnom tehnikom - stilom Drago Rukljač, o - hrk!edit: sa sporta za decu Edited March 31, 2008 by king louie
Lezilebovich Posted April 9, 2008 Posted April 9, 2008 Da li se meni učinilo ili su u vezu ovog požara u Galenici, svi (novinari & eksperti) upotrebljavali reč akcident ?
mioba Posted April 9, 2008 Posted April 9, 2008 ucinilo ti se. (ekoloski) akcident je vec odavno u upotrebi, ne samo za pozar u galenici
mioba Posted April 9, 2008 Posted April 9, 2008 recimo, "nesreca/incident koji ima posledice po zivotnu okolinu", ie. ekoloski akcident(bome 10k pogodaka na google, pregrst hrvatskih sajtova... ko se prvi dosetio?)
Nicol Posted April 9, 2008 Posted April 9, 2008 ne znam, al' s obzirom na militantnu budućnost hrvatskog jadrana, bojim se da znam di će se više koristit. uglavnom, zadnje se vrime u medijima govori dosta o metodama asistirane reprodukcije, koje su prevedene kao metode potpomognute oplodnje. ne razumim zašto ne može biti pomognuta, i kako se točno potpomaže? kako je riješeno u srpskom?
mioba Posted April 9, 2008 Posted April 9, 2008 asistirana reprodukcija ali, stvarno, zanima i mene, pomognuto vs. potpomognuto? anyone with the book?
salkodinamitas Posted April 9, 2008 Posted April 9, 2008 Isto, ne znam ko je od koga maznuo ali valjda su metode potpomognute oplodnje nesretni prevod za ART. Mene asocira na kučkare i scene kada pokušavaju da zbunjenog i smotanog cuku usmere u pravom smeru sve se nadajući da će priroda uspeti da obavi ostalo. Valjda i zato što je još jedan hit termin "humana reprodukcija"..
расејан Posted April 9, 2008 Posted April 9, 2008 (edited) Isto, ne znam ko je od koga maznuo ali valjda su metode potpomognute oplodnje nesretni prevod za ART. Mene asocira na kučkare i scene kada pokušavaju da zbunjenog i smotanog cuku usmere u pravom smeru sve se nadajući da će priroda uspeti da obavi ostalo.Хм... мени је тај несретни АРТ донекле ужа струка, тј струка наших муштерија, али ми досад није падало на ум да то преводим (чак ни превод на француски није још на реду, а и за руски смо само мало пробали да видимо да ли је изводљиво). А то са методама је можда и најближи могући превод. То што нам assisted reproduction technology не призива кучкаре и ветеринаре у памет је само зато што о кучкарима и ветеринарима нисмо размишљали на енглеском. Тамо је растојање до ветерине исто као и у српском.Valjda i zato što je još jedan hit termin "humana reprodukcija"..Реч "хуман" код нас значи нешто друго - супротност од "нехуман". Ово би се могло превести са "људска репродукција" или чак "људско размножавање". Хмм...[додао ово]Кад мало боље размислим, ово ће бити вррррло незгодно за превођење, јер већина израза потиче из средине која је по ко зна који пут сама себе шутнула назад у пуританизам и религију... па су изрази бирани тако да добро звуче на симпозијуму и у стручној штампи, да звуче озбиљно и стручно за рекламни материјал, а да опет буду еуфемизми довољно далеко од суштине да се неко не увреди. Ту нема никакве шансе да ће бобу да се каже боб, ту мора да се иде око кере па на мала врата. Па онда то превод све изнесе на светлост и... јесте, има да звучи шашаво. Edited April 9, 2008 by расејан
salkodinamitas Posted April 9, 2008 Posted April 9, 2008 А то са методама је можда и најближи могући превод. То што нам assisted reproduction technology не призива кучкаре и ветеринаре у памет је само зато што о кучкарима и ветеринарима нисмо размишљали на енглеском. Тамо је растојање до ветерине исто као и у српском.U ovom (ESHRE-onom) delu je Human reproduction journal zakon za one koji se time bave pa valjda odatle i popularnost termina. U pravu si to u vezi prevoda i asocijacija. Samo ime novina mi ne izaziva neku propratnu reakciju ali prevod - "..Izvolite gospodine, zainteresovani ste za humanu reprodukciju? O, Vi bi ipak nehumanu? Ma ne, niste jedini, mi smo ozbiljna kuća, samo momenat.. Igooore, Igooore.. malo je spor znate, ali zato pouzdan.. Igore otprati gospodina do podruma.. kavez 3b.. da, da g-din Mandingo.."
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now