расејан Posted February 17, 2008 Posted February 17, 2008 Својевремено је др Иван Клајн добијао притужбе од читалаца што преводиоци изостављају онолико из британских ситкома (што је слоговна скраћеница попут гестапоа или коминтерне, ал' о томе друом приликом). Др Клајн је ту нашао много оправдања за преводиоце, тврдећи да енглески обилује вишесмисленим речима, што код нас није случај, па је такве игре речима често врло тешко, а понекад немогуће превести. Посао им отежава и то што је наш језик некако сувише прецизан и доречен, па је еквивалентне игре речима тешко направити, али нека читаоци пошаљу своје примере па да видимо.Три недеље касније, вели да се многи читаоци распитују шта би са прилозима. Па нисмо ништа пустили у штампу јер... није за штампу. Био је укупно један (1!) пример игре речима која је могла да се објави - стопирали нека жена и муж јој Наум, па није ишло док се он није сакрио. Стане камион, она у кабину а Наум се за то време окачи о задњи крај. Возач мерка снашу, снаша гледа у ретровизор. Кад јој је у некој кривини муж пао с камиона она примети и викне "јој, паде ми Наум!" а возач ће "паде и мени на ум још одавно, ал' нисам знао како да те питам".Елем (ЛМ), Падеминаум (је римски логор код Арморике, у преводу др Клајна ), да накупимо штогод и из других језика, у енглеском иде сувише лако.Повод за ово је мој потпис на стручној конференцији, стоји већ осми дан а нико не коментарише, можда сам мало преуранио са оним "сувише лако", изгледа да је мало компликовано:whelmers miss
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now