Meazza Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 Dobro, majku mu, ja sam neke linkove ostavio, a ti?
kobni zelaya Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 Lična imena mogu da se govore na srpskom skroz drugačije od onoga kako se govore na jeziku odakle potiču. Tako da može da bude Fazbinder (mada se ja nešto ne sećam da su tako govorili, više mi je Fasbinder, a nikad nisam ni znao nemački.)
nezvanova Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 moja prijateljica, docent na spanskom jeziku na filozofskom u novom sadu, pisala rad za letopis matice srpske i nekog spanskog pisca transkribovala onako kako se spansko ima zaista izgovara (a ne onako kako nasa pravila transkripcije spanskog nalazu). lektorka u letopisu, doktor srpkohrvatskog jezika, ispravila njene nazive i preinacila u oblik koji je po nasem pravopisu i transpkripciji sa spanskog ispravan. nakon toga, toga sav profesorski kadar sa katedri stranih jezika protestovao i postigao dogovor sa maticom srpskom da se naucni radovi doktora lingvistike i stranih jezika ne lektorisu od strane njihovih lektora. vecinu tih pravila su pisali ljudi pocetkom proslog veka i samo je poslovicna konzervativnost i lenjost razlog sto nemamo savremena, suvisla i izgovoru slicnija, pravila transkripcije.
3opge Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 Odstupanje od jednačenja suglasnika po zvučnosti U određenim slučajevima postoje odstupanja od tog jednačenja: 1) kada se zvučno d nađe ispred bezvučnog s ili š, na primer: brodski, gradski, odstojanje, odstupanje, podsvest, predsoblje, odšetati, odškrinuti, odštampati, podšiti, predškolski; 2) kada se zvučno đ nađe ispred bezvučnog s, na primer: Ljuboviđa – ljuboviđski, vođa – vođstvo; taj suglasnik se vrlo retko nalazi u takvom položaju, tako da se ne može govoriti o nekom sistemskom pravilu; 3) u složenim rečima, ukoliko bi se jednačenjem dobila dva ista suglasnika čijim bi se daljim uprošćavanjem došlo do neprihvatljive okrnjenosti prvog formata, na primer: podtačka (ne pottačka ili potačka), predtakmičenje (ne prettakmičenje ili pretakmičenje), podtekst (ne pottekstili potekst), subpolaran (ne suppolaran ili supolaran); 4) u novijim tuđicama vrlo često ne dolazi do jednačenja, na primer: dragstor, gangster, jurisdikcija, nokdaun, pingpong; 5) u vlastitim imenicama stranog porekla, na primer: Mekdonald, Pitsburg, Vašington.
I*m with the pilots Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 ja ne tvrdim da je pravilno (u to se ne razumem, mada ako podjem od toga da je nivo pismenosti u medijima tad bio visi, valjda su znali sta rade) nego da je to bio standard tokom mog odrastanja u sedamdesetima i ranim osamdesetima. tako sam navikao i tako cu da guram. osim navike imam i dodatni otpor prema novogovoru. transkript fasbinder dozivljavam kao filosofiju. ne ide mi, imam transfer neprijatnosti, jebiga. zao mi je sto izazvah lavinu, mogao sam i ne odgovoriti ali mi se nije dopao taj uciteljski ton gde mi se s visine govori kako da pisem. Ja sam prvo mislila da ne znaš kako se pravilno čita njegovo ime, budući da svako malo ponavlja tako lose, i na to ukazala, jer sam, između ostalog, mislila da jedan filmski sladokusac želi da zna kako se pravilno izgovara to ime. Onda si se gadjao sa tekstom u kom stoji pogrešno, nisam ga pogledala i verujem ti jer znam da je kod nas u medijima česta ta greška (ima jedan lik koji piše uglavnom zanimljive i jako nadahnute eseje za atranicu PULSE i koji uvek para uši sa tim Z) pa rek'o - ne moraš bas i ti kud svi Turci, sada kada znaš kako je pravilno. Stvarno ne razumem šta srpskohrvatski ima sa tim, niti novokomponovani jezik, niti otkuda ovoliki otpor. Ocigledno se radi o tome da je neko nekad pogrešio i da se to rasirilo, jer je to skroz tipično kod nas, nema nečeg/nekog ko se ozbiljnije bavi time pa se tako i dalje redovno dešavaju ovakve pojave a koje nemaju veze sa transkripcijom već - neznanjem i nehajnoscu. Ja sam godinama čekala da mi neko npr. potvrdi kako se čita Rudger Hauer ili Jodorowsky, jer sam srela n verzija. Na kraju, ako bi ti zbilja radije sa nastavis da govoriš pogrešno, ko sam ja da ti branim. Sto se tice tona, možda si prepoznao sebe kada si mi sprocitao nedavno na temi o savremenoj umetnosti. Dodato: hvala na tekstu iz Vremena
kobni zelaya Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 5 minutes ago, I*m with the pilots said: Stvarno ne razumem šta srpskohrvatski ima sa tim, Ako pričaš na srpskohrvatskom ima sve veze sa tim. Sasvim je prirodna stvar u našem jeziku da se vlastita imenica promeni u prevodu, čak i totalno, ne u jednom slovu. Do toga može doći na različite načine, zavisi kako se odomaći.
burekdzija Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 Odvojeno od znacenja filma... zato sto, kad bih isekao bilo koji kadar ovog filma, uramio bih ga i stavio rado na zid, bez izuzetka, vizuelno uzivanje bez premca.
burekdzija Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 I pravi supermen, uvek se gledao za novu godinu u neko gluvo doba noci, scena u polju kad odlazi od kuce, siroki kadar, beskrajno nebo, pa ona muzika john williamsa, always remeber us... (ova fotografija je jedina koju sam nasao na brzinu, kadar je mnogo bolji)
adam Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 1 hour ago, I*m with the pilots said: Ja sam prvo mislila da ne znaš kako se pravilno čita njegovo ime, budući da svako malo ponavlja tako lose, i na to ukazala, jer sam, između ostalog, mislila da jedan filmski sladokusac želi da zna kako se pravilno izgovara to ime. Onda si se gadjao sa tekstom u kom stoji pogrešno, nisam ga pogledala i verujem ti jer znam da je kod nas u medijima česta ta greška (ima jedan lik koji piše uglavnom zanimljive i jako nadahnute eseje za atranicu PULSE i koji uvek para uši sa tim Z) pa rek'o - ne moraš bas i ti kud svi Turci, sada kada znaš kako je pravilno. Stvarno ne razumem šta srpskohrvatski ima sa tim, niti novokomponovani jezik, niti otkuda ovoliki otpor. Ocigledno se radi o tome da je neko nekad pogrešio i da se to rasirilo, jer je to skroz tipično kod nas, nema nečeg/nekog ko se ozbiljnije bavi time pa se tako i dalje redovno dešavaju ovakve pojave a koje nemaju veze sa transkripcijom već - neznanjem i nehajnoscu. Ja sam godinama čekala da mi neko npr. potvrdi kako se čita Rudger Hauer ili Jodorowsky, jer sam srela n verzija. Na kraju, ako bi ti zbilja radije sa nastavis da govoriš pogrešno, ko sam ja da ti branim. Sto se tice tona, možda si prepoznao sebe kada si mi sprocitao nedavno na temi o savremenoj umetnosti. Dodato: hvala na tekstu iz Vremena au jebote - nisam gadjao tekstom, vise sam proveravao sebe nego tebe. ne zivim tu skoro trideset godina, ne znam sta se desava, tekst sam naveo da ne pomislis da ne izmisljam. sto se tice transkripta, kome sada verovati? tebi ili hostu? savremena umetnost - nisam spocitao tebi, nadovezao sam se na tvoj post. vrlo kratko posle toga sam primetio da sam bio nedovoljno artikulisan i da bi se post mogao pogresno protumaciti. cim sam to primetio, dodao sam objasnjenje u sledecem postu i izvinio se ako se neko osetio prozvanim - sve to samoinicijativno i pre nego sto je iko reagovao. ni objasnjenje ni izvinjenje nisu bili iznudjeni vec najiskreniji pokusaj da ispravim nehoticnu gresku. pri tom sam tokom diskusije spomenuo da pisem s posla i nisam dovoljno skoncentrisan. prosto mi je neverovatno da to uopste pominjes. za kraj - malo je bezveze da u zaru borbe za pravilno pisanje pravis greske tipa onda si se gadjao sa tekstom i sprocitao.
Ras Posted October 30, 2018 Posted October 30, 2018 (edited) Sva sećanja na Kurosavine filmove (osim Ran) su sećanja na gledanje na TVu, gde su filmovi u jedva prihvatljivom kvalitetu, sa onim vertikalnim i pomalo iskošenim linijama koje neprekidno igraju preko slike i pucketavim zvukom. Sedam samuraja sam obnavljao pre nekoliko godina sa remasterovane kopije (verovatno Criterion) - ko je to radio treba mu spomenik podići. Edited October 30, 2018 by Ras
francuski sobar Posted October 30, 2018 Posted October 30, 2018 (edited) Isto na TV davno Imamura Balada o Narajami ludi japanci fleš krupnjaci zmija proždire pacova seaska luda opšti sa kerušom i sve tako i onda jebeni kraj kad lik po starom seoskom običaju nosi dotrrajalu mater u planinu da nije na teret zajednici i onda krene da pada sneg. Kao sreća. Idupičku. Edited October 30, 2018 by francuski sobar
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now