Jump to content
IGNORED

Lični kadar


April

Recommended Posts

Posted

wow fotografija bolja i od filmskog kadra

 

 

 

  • Replies 199
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Indy

    15

  • Filozof manijak

    12

  • Meazza

    12

  • Ras

    11

Top Posters In This Topic

Posted Images

Posted
2 minutes ago, francuski sobar said:

wow fotografija bolja i od filmskog kadra

 

 

... isto pomislio kad sam je okacio.

Posted

 

Drveni indijanac na zidu u prvom činu mora da opali u trećem.

 

willage-people.jpg

 

Posted
On 25.10.2018. at 21:39, francuski sobar said:

Bilo koja scenai gde kris pleše

 

giphy.gif

 

 

 

Kada sam videla temu, prvo sta mi se oslikalo je "King of New York", kao i poslednja scena jos jednog Ferarinog filma u kome glumi Voken a konkretno je sa Dafoem, "New Rose Hotel". One scene voznji po Njujorku i Frenkovo (generalno) lice i drzanje, antiheroj koji je stalno okruzen svojim telohraniteljkama i ekipom a u sustini je - sam; hiperstilizovano osvetljenje tokom celog filma, Bruklin, Njujork..ma sav film ima stila. Mislim da mi je to i omiljena Vokenova uloga.

 

THE-KING-OF-NEW-YORK-10_converted-1140x6

 

KNY+skank.bmp

 

On 27.10.2018. at 13:00, adam said:

 

van konteksta je zestoki kic, kao uostalom dobar deo fazbinderovog opusa. u kontekstu, pak, radi.

Fasbinder.

Posted
12 hours ago, I*m with the pilots said:

Fasbinder.

fazbinder je bila regularna transkripcija u moje vreme, moze biti da je promenjeno, ne pratim jer nisam tu. 

 

oh - evo clanak iz vremena iz 2002 kaze fazbinder https://www.vreme.com/cms/view.php?id=309341, nisam bas toliko izlapeo. 

Posted
4 hours ago, adam said:

fazbinder je bila regularna transkripcija u moje vreme, moze biti da je promenjeno, ne pratim jer nisam tu. 

 

oh - evo clanak iz vremena iz 2002 kaze fazbinder https://www.vreme.com/cms/view.php?id=309341, nisam bas toliko izlapeo. 

 

To sto je pogresno ne znaci da i ti moras da nastavis tako, zar ne? Transkripciju je ocigledno uradio neko ko ne zna nemacki. Dakle, Fasbinder.

Posted (edited)
32 minutes ago, I*m with the pilots said:

 

To sto je pogresno ne znaci da i ti moras da nastavis tako, zar ne? Transkripciju je ocigledno uradio neko ko ne zna nemacki. Dakle, Fasbinder.

 

ako sutra dzegera neko ko zna engleski pocne da transkribuje kao dzagar (sto je svakom ko zna engleski pravilnije) ja cu i dalje nastaviti onako kako sam navikao i usvojio kao pravilno. isto se odnosi i na fazbindera. sto bi rekli, na sprskom je pravilno tvoje, na srpskohrvatskom moje. ja biram srpskohrvatski. 

 

 

 

Edited by adam
edit - ispravio dzagar
Posted

nikada nije bilo pravilno "Fazbinder". to sto je glupavo Vreme pisalo pogresno okaci macku o rep.

 

 

Posted

naravno. to sam izmislio. kao, uostalom i vreme i mnogi drugi. 

 

 

 

Posted (edited)

Pogledaj domacu Wiki ako ne verujes. Posto je duplo "s" u imenu cita se Fasbinder. Da je Fazbinder ime bi imalo jedno "s". To je zvanicna srpska transkripcija nemacih imena.

Edited by Meazza
Posted
  • S, SS, ß — транс. с (нем. Klaus, Lessing, Gauß — Клаус, Лесинг, Гаус)
  • S (интервокалско) — транс. з (нем. Rosa, Mosel — Роза, Мозел)
  • S (иза R, L, M, N) — транс. з (нем. Herse, Else, Kremser, Mackensen — Херзе, Елзе, Кремзер, Макензен)
  • S (почетно) — транс. с/з (нем. Siemens, Sonntag, Sigmund — Сименс, Зонтаг, Сигмунд/Зигмунд)
  • S (испред звучних сугласника и сонаната) — транс. с/з (горенаведени разликовни примери: нем. Dresden, Potsdam, Schleswig, Vasmer, Oswald — Дрезден, Потсдам, Шлезвиг, Фасмер, Освалд)

https://sr.wikipedia.org/sr-ec/Википедија:Транскрипција_са_немачког_језика

 

• S između samoglasnika, kao i u suglasničkim kombinacijama LS, RS, MS i NS — Z: Moser — Mozer; Elsass — Elzas.
• S na početku reči — Z ili S: Salzburg — Salcburg; Siemens — Simens; Seidlitz — Zajdlic.
• S ispred zvučnih suglasnika ili sonanata — Z ili S: Dresden — Drezden; Potsdam — Potsdam; Schleswig — Šlezvig; Vasmer — Fasmer; Oswald — Osvald.
• SS (ß) — S: Essen — Esen; Meißner — Majsner.

 

Odavde vidimo da se duplo SS transkribuje kao "S". Ono sto sa sigurnoscu mogu da tvrdim je da se uvek tako izgovara. Ako neko zna bolje o nemackoj transkripciji neka me ispravi.

Posted

Ja dva posta, ti dva posta, i ja trolujem? 

Posted

ja ne tvrdim da je pravilno (u to se ne razumem, mada ako podjem od toga da je nivo pismenosti u medijima tad bio visi, valjda su znali sta rade) nego da je to bio standard tokom mog odrastanja u sedamdesetima i ranim osamdesetima. tako sam navikao i tako cu da guram. osim navike imam i dodatni otpor prema novogovoru. transkript fasbinder dozivljavam kao filosofiju. ne ide mi, imam transfer neprijatnosti, jebiga.

 

zao mi je sto izazvah lavinu, mogao sam i ne odgovoriti ali mi se nije dopao taj uciteljski ton gde mi se s visine govori kako da pisem.  

Posted
3 minutes ago, Host said:

Pa da, zato sto sam mojim postom zatvorio diskusiju jer se posle hosta ne govori. Duplo s se cita kao s i transkribuje kao s, ali se u slucaju Fazbindera s jednaci po zvucnosti sa b. sad bi mi bolje bilo da sam u pravu :whisstle:

 

Kapiram. Treba mi pomoc za ovu rec - Klugscheißer? Kako se ovde transkribuje ß?

 

Mada cudno kako se ne jednaci po zvucnosti u Meissner / Majsner.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...