francuski sobar Posted October 27, 2018 Posted October 27, 2018 wow fotografija bolja i od filmskog kadra
Caligula Posted October 27, 2018 Posted October 27, 2018 2 minutes ago, francuski sobar said: wow fotografija bolja i od filmskog kadra ... isto pomislio kad sam je okacio.
francuski sobar Posted October 28, 2018 Posted October 28, 2018 Drveni indijanac na zidu u prvom činu mora da opali u trećem.
I*m with the pilots Posted October 28, 2018 Posted October 28, 2018 On 25.10.2018. at 21:39, francuski sobar said: Bilo koja scenai gde kris pleše Kada sam videla temu, prvo sta mi se oslikalo je "King of New York", kao i poslednja scena jos jednog Ferarinog filma u kome glumi Voken a konkretno je sa Dafoem, "New Rose Hotel". One scene voznji po Njujorku i Frenkovo (generalno) lice i drzanje, antiheroj koji je stalno okruzen svojim telohraniteljkama i ekipom a u sustini je - sam; hiperstilizovano osvetljenje tokom celog filma, Bruklin, Njujork..ma sav film ima stila. Mislim da mi je to i omiljena Vokenova uloga. On 27.10.2018. at 13:00, adam said: van konteksta je zestoki kic, kao uostalom dobar deo fazbinderovog opusa. u kontekstu, pak, radi. Fasbinder.
adam Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 12 hours ago, I*m with the pilots said: Fasbinder. fazbinder je bila regularna transkripcija u moje vreme, moze biti da je promenjeno, ne pratim jer nisam tu. oh - evo clanak iz vremena iz 2002 kaze fazbinder https://www.vreme.com/cms/view.php?id=309341, nisam bas toliko izlapeo.
I*m with the pilots Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 4 hours ago, adam said: fazbinder je bila regularna transkripcija u moje vreme, moze biti da je promenjeno, ne pratim jer nisam tu. oh - evo clanak iz vremena iz 2002 kaze fazbinder https://www.vreme.com/cms/view.php?id=309341, nisam bas toliko izlapeo. To sto je pogresno ne znaci da i ti moras da nastavis tako, zar ne? Transkripciju je ocigledno uradio neko ko ne zna nemacki. Dakle, Fasbinder.
adam Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 (edited) 32 minutes ago, I*m with the pilots said: To sto je pogresno ne znaci da i ti moras da nastavis tako, zar ne? Transkripciju je ocigledno uradio neko ko ne zna nemacki. Dakle, Fasbinder. ako sutra dzegera neko ko zna engleski pocne da transkribuje kao dzagar (sto je svakom ko zna engleski pravilnije) ja cu i dalje nastaviti onako kako sam navikao i usvojio kao pravilno. isto se odnosi i na fazbindera. sto bi rekli, na sprskom je pravilno tvoje, na srpskohrvatskom moje. ja biram srpskohrvatski. Edited October 29, 2018 by adam edit - ispravio dzagar
3opge Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 nikada nije bilo pravilno "Fazbinder". to sto je glupavo Vreme pisalo pogresno okaci macku o rep.
adam Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 naravno. to sam izmislio. kao, uostalom i vreme i mnogi drugi.
Meazza Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 (edited) Pogledaj domacu Wiki ako ne verujes. Posto je duplo "s" u imenu cita se Fasbinder. Da je Fazbinder ime bi imalo jedno "s". To je zvanicna srpska transkripcija nemacih imena. Edited October 29, 2018 by Meazza
Meazza Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 S, SS, ß — транс. с (нем. Klaus, Lessing, Gauß — Клаус, Лесинг, Гаус) S (интервокалско) — транс. з (нем. Rosa, Mosel — Роза, Мозел) S (иза R, L, M, N) — транс. з (нем. Herse, Else, Kremser, Mackensen — Херзе, Елзе, Кремзер, Макензен) S (почетно) — транс. с/з (нем. Siemens, Sonntag, Sigmund — Сименс, Зонтаг, Сигмунд/Зигмунд) S (испред звучних сугласника и сонаната) — транс. с/з (горенаведени разликовни примери: нем. Dresden, Potsdam, Schleswig, Vasmer, Oswald — Дрезден, Потсдам, Шлезвиг, Фасмер, Освалд) https://sr.wikipedia.org/sr-ec/Википедија:Транскрипција_са_немачког_језика • S između samoglasnika, kao i u suglasničkim kombinacijama LS, RS, MS i NS — Z: Moser — Mozer; Elsass — Elzas.• S na početku reči — Z ili S: Salzburg — Salcburg; Siemens — Simens; Seidlitz — Zajdlic.• S ispred zvučnih suglasnika ili sonanata — Z ili S: Dresden — Drezden; Potsdam — Potsdam; Schleswig — Šlezvig; Vasmer — Fasmer; Oswald — Osvald.• SS (ß) — S: Essen — Esen; Meißner — Majsner. Odavde vidimo da se duplo SS transkribuje kao "S". Ono sto sa sigurnoscu mogu da tvrdim je da se uvek tako izgovara. Ako neko zna bolje o nemackoj transkripciji neka me ispravi.
adam Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 ja ne tvrdim da je pravilno (u to se ne razumem, mada ako podjem od toga da je nivo pismenosti u medijima tad bio visi, valjda su znali sta rade) nego da je to bio standard tokom mog odrastanja u sedamdesetima i ranim osamdesetima. tako sam navikao i tako cu da guram. osim navike imam i dodatni otpor prema novogovoru. transkript fasbinder dozivljavam kao filosofiju. ne ide mi, imam transfer neprijatnosti, jebiga. zao mi je sto izazvah lavinu, mogao sam i ne odgovoriti ali mi se nije dopao taj uciteljski ton gde mi se s visine govori kako da pisem.
Meazza Posted October 29, 2018 Posted October 29, 2018 3 minutes ago, Host said: Pa da, zato sto sam mojim postom zatvorio diskusiju jer se posle hosta ne govori. Duplo s se cita kao s i transkribuje kao s, ali se u slucaju Fazbindera s jednaci po zvucnosti sa b. sad bi mi bolje bilo da sam u pravu :whisstle: Kapiram. Treba mi pomoc za ovu rec - Klugscheißer? Kako se ovde transkribuje ß? Mada cudno kako se ne jednaci po zvucnosti u Meissner / Majsner.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now