Jump to content

Jedna mapa govori vise od rijeci

Featured Replies

5 hours ago, Filozof manijak said:

Jesmo i dalje protiv rudarenja, m, m? :angry:

?!?

sta tebe ugrize?

Kad neko ne prepozna sarkazam me najviše grize iznutra :sad:

Dobro, iako se to kosi sa danasnjom percepcijom o toj tvorevini kao necemu prevashodno turskom, kazu da je generalno centar Otomanske imperije bio od Carigrada na istok, dakle Rumelija, tj. Balkan, sa Solunom kao najvaznijim gradom. Od tamo je bila najvise regrutovana i drzavna elita. I navodno je stambolska elita osecala i izvesni prezir prema Anadoliji, ali to se onda menja pocev od 19. veka.

Anadolija je bila potpuno opustošena neprekidnim viševekovnim ratovima Vizantije protiv Persijanaca, Arapa i Turaka.

i turaka međusobno. imali su oni stravične građanske ratove.

No alt text provided for this image

Cinjenica da je jedan glas odlucio da nemamo dubbing van crtaca govori koliko smo lako mogli da zivimo u potpuno drugacijoj kulturi.

1 glas?

4 minutes ago, vememah said:

1 glas?

Tako sam cuo. Da je u SFRJ izglasano da crtani imaju jugoslovenske glumce koji pricaju a da filmovi dobiju samo prevod ali ovo drugo tesnom vecinom. Ne mogu da nadjem arhivu :) 

17 minutes ago, Shan Jan said:

Tako sam cuo. Da je u SFRJ izglasano da crtani imaju jugoslovenske glumce koji pricaju a da filmovi dobiju samo prevod ali ovo drugo tesnom vecinom. Ne mogu da nadjem arhivu :) 

 

Izgleda da smo tad bili demokratskije društvo, bar o nečemu se odlučivalo glasanjem.

17 minutes ago, JozoMujica said:

 

Izgleda da smo tad bili demokratskije društvo, bar o nečemu se odlučivalo glasanjem.

 

I sada je tako Jožo,doduše glasa samo jedan čovek (kesićevim glasom to - jedan čovek)... 

rusija je od pre dvadesetak godina u crvenoj kategoriji, verovatno i ostale ekseseser drzave. devedesetih su bili zuti, sa kriminalnim voice over-prevodom, cesto je prevodio jedan lik sve, ukljucujuci uvodne/odjavne titlove i tekstove koji se pojavljuju u kadru

Nikad nisam razumeo dubbing a rasiren je dozlaboga. Unistavas umetnicko delo jer te mrzi da pratis prevod. 

Pa sad, kako se uzme. Ako gledaš da je film vizuelna umetnost, titlovi prekrivaju deo slike i odvlače pažnju i onemogućavaju potpuno uzivljavanje. 
 

Ja sam čuo da su to radili da bi sprečili da se uče strani jezici preko titlovanih filmova. 

12 minutes ago, Hamlet Strašni said:

Pa sad, kako se uzme. Ako gledaš da je film vizuelna umetnost, titlovi prekrivaju deo slike i odvlače pažnju i onemogućavaju potpuno uzivljavanje. 
 

Ja sam čuo da su to radili da bi sprečili da se uče strani jezici preko titlovanih filmova. 

Ne bih se slozio. Titlovi odvlace paznju i pokrivaju jedan manji donji deo slike (slicno imas i logo TV kanala gore levo ili desno) ali to je nista prema tome sta dub radi filmu.

 

Uostalom evo kako to izgleda u realnosti :rolf:

 

Create an account or sign in to comment