Jump to content
IGNORED

Jedna mapa govori vise od rijeci


borris_

Recommended Posts

Posted (edited)

Belorus i Ukrajinac se medjusobno potpuno razumeju i istovremeno vrlo slabo razumeju Ruse.

 

Ako je u pitanju leksika, hrvatska verzija ovog našeg zajedničkog jezika ima mnogo više slovenskih reči od srpske verzije, te je time bliža ruskom. Hoću reći dve šatro različite kuglice treba da zamene mesta.

 

btw, ne znam za leksiku pošto ne pričam ukrajinski, ali sami Rusi i Ukrajinci kažu da je ukrajinski mnogo sličniji srpskom od ruskog. Ukrajinci koje sam upoznao po pravilu nauče srpski tako da jedva provališ da nisu odavde, dok se to kod Rusa odmah provali. 

Edited by Ivo Petović
Posted

ja do skora nisam znao da je beloruski blizi ukrajinskom nego ruskom

nekako sam po imenu i politicki zakljucivao pogresno

Posted (edited)

SER:
Ах! мали принче, разумео сам, најзад, твој мали живот пун сете. Уживање у благим сунчевим заласцима било је дуго времена једина твоја разонода. Ову нову појединост сазнао сам четвртог дана ујутру, кад си ми рекао: Веома волим заласке сунца.

MKD:
О, Мал Принцу, ете така, малку по мапку, го разбрав твојот малечок меланхоличен живот. Ти долго време немаше за забава ништо освен убавината на сончевиот запез. Тој нов детаљ го дознав, четвртиот ден изутрина, кога ми рече: Многу го сакам зајдисонцето.

BUL:
Ах, мъничък принце, така постепенно разбрах твоя малък тъжен живот. Дълго време единственото ти развлечение е било сладостта на слънчевите залези. Научих тази нова подробност на четвъртия ден сутринта, когато ти ми каза: Много обичам слънчевите залези.

 

________________________________

 

UKR:
О маленький принце, помалу я зрозумів твоє сумне життя. Довгий час ти мав тільки одну розвагу: милувався заходом сонця. Я дізнався про це вранці чет­вертого дня, коли ти сказав мені: Я дуже люблю захід сонця.

BLR:
Ах, Маленькі прынц! З цягам часу я зразумеў, якое сумнае ў цябе было жыццё. Доўга ты не ведаў іншай уцехі, апрача адной: любавацца захадам сонца. Я даведаўся пра гэта на чацвёрты дзень, раніцай, калі ты мне сказаў: Я вельмі люблю захад сонца.

RUS:
О Маленький принц! Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь. Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом. Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал: Я очень люблю закат.

 

http://www.petit-prince.at/collection.htm

Edited by vememah
  • +1 5
  • Hvala 2
Posted (edited)
1 hour ago, Ivo Petović said:

btw, ne znam za leksiku pošto ne pričam ukrajinski, ali sami Rusi i Ukrajinci kažu da je ukrajinski mnogo sličniji srpskom od ruskog. Ukrajinci koje sam upoznao po pravilu nauče srpski tako da jedva provališ da nisu odavde, dok se to kod Rusa odmah provali. 

 

Ukrajinski je prijemčiviji srpskom uhu (i obratno) jer za razliku od ruskog nema redukcije vokala (tzv. akanje - "moloko" je "moloko", ne "malako") i palatalizacija je mnogo manje izražena, pa zvuči "tvrđe" poput srpskog. Ima i nekih frekventnih reči koje su iste/slične, a u ruskom se ne koriste (poput. "oči", "treba", "čekati"), ima više sličnosti i u gramatici (npr. puno postojanje glagola "imati", postojanje vokativa, treće lice jednine prezenta nekih glagola se završava vokalom - "plače", oblici imenica - "mene", "tebe") i tako dalje, ali ove fonetske karakteristike su najbitnije za taj utisak o sličnosti. 

Sa druge strane, beloruski i ukrajinski su leksički jako slični, ali su fonetski dosta različiti, tj. beloruski je mnogo bliži ruskom. 

Edited by Halvard
  • +1 3
  • Hvala 5
Posted

Hrvatski je mnogo bliži Ruskom nego Srpski.

Posted (edited)
5 minutes ago, vememah said:

SER:
Ах! мали принче, разумео сам, најзад, твој мали живот пун сете. Уживање у благим сунчевим заласцима било је дуго времена једина твоја разонода. Ову нову појединост сазнао сам четвртог дана ујутру, кад си ми рекао: Веома волим заласке сунца.

MKD:
О, Мал Принцу, ете така, малку по мапку, го разбрав твојот малечок меланхоличен живот. Ти долго време немаше за забава ништо освен убавината на сончевиот запез. Тој нов детаљ го дознав, четвртиот ден изутрина, кога ми рече: Многу го сакам зајдисонцето.

BUL:
Ах, мъничък принце, така постепенно разбрах твоя малък тъжен живот. Дълго време единственото ти развлечение е било сладостта на слънчевите залези. Научих тази нова подробност на четвъртия ден сутринта, когато ти ми каза: Много обичам слънчевите залези.

 

________________________________

 

UKR:
О маленький принце, помалу я зрозумів твоє сумне життя. Довгий час ти мав тільки одну розвагу: милувався заходом сонця. Я дізнався про це вранці чет­вертого дня, коли ти сказав мені: Я дуже люблю захід сонця.

BEL:
Ах, Маленькі прынц! З цягам часу я зразумеў, якое сумнае ў цябе было жыццё. Доўга ты не ведаў іншай уцехі, апрача адной: любавацца захадам сонца. Я даведаўся пра гэта на чацвёрты дзень, раніцай, калі ты мне сказаў: Я вельмі люблю захад сонца.

RUS:
О Маленький принц! Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь. Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом. Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал: Я очень люблю закат.

 

http://www.petit-prince.at/collection.htm

 

Da, definitivno mi je ukrajinski nekako sličniji srpskom, mada ruski znam pa ne mogu baš objektivno da ocenim.

 

btw, makedonski ne mogu da čitam bez da ne počnem da se smejem, koliko god se trudio :D

Edited by Ivo Petović
Posted

Mene su u Moskvi cesto pitali da li sam iz Belorusije kad me cuju kako pricam ruski

Posted
15 hours ago, Halvard said:

 

Ukrajinski je prijemčiviji srpskom uhu (i obratno) jer za razliku od ruskog nema redukcije vokala (tzv. akanje - "moloko" je "moloko", ne "malako") i palatalizacija je mnogo manje izražena, pa zvuči "tvrđe" poput srpskog. Ima i nekih frekventnih reči koje su iste/slične, a u ruskom se ne koriste (poput. "oči", "treba", "čekati"), ima više sličnosti i u gramatici (npr. puno postojanje glagola "imati", postojanje vokativa, treće lice jednine prezenta nekih glagola se završava vokalom - "plače", oblici imenica - "mene", "tebe") i tako dalje, ali ove fonetske karakteristike su najbitnije za taj utisak o sličnosti. 

Sa druge strane, beloruski i ukrajinski su leksički jako slični, ali su fonetski dosta različiti, tj. beloruski je mnogo bliži ruskom. 

 

Odlican post, 100% tacan. 

Fonetski, beloruski i ruski se razlikuju po 2 glasa. Belorusko "č" je tvrdo a rusko meko (to odmah upada u oci kao razlika), i belorusko "g" se izgovara kao englesko "h", ali postoje i ruski dijalekti na jugu koji isto tako izgovaraju taj glas. To su jako male razlike. Ali leksicki je slicniji ukrajinskom jer ima veliki broj uslovno receno poljskih reci, bas kao i ukrajinski. 

 

@vememah Odlicna ideja za post.

  • Hvala 1
Posted
15 hours ago, Delija67 said:

Mene su u Moskvi cesto pitali da li sam iz Belorusije kad me cuju kako pricam ruski

 

Sto posto zbog č koje je i kod nas tvrdo :)

 

Rusko "č" je kao italijansko, izmedju nasih č i ć.

Posted (edited)

Nemaju, imaju 31 slovo, kako i stoji gore. To 31. koje izgleda kao latinično s se čita "dz", pa tako kažu dzvezda i dzid, a pišu ѕвезда i ѕид.

 

wyCPKTx.jpg

 

Quote

Штитник за ѕид во форма на самолеплива луминисцентна морска ѕвезда.

https://nama.mk/proizvod/shtitnik-za-zid-zvezda/

 

Edited by vememah
  • +1 3
Posted
LwdukH2.png
Uh, kakav nepregledno inovativan dijagram. Praktično metàgram

Inviato dal mio Mi 9 Lite utilizzando Tapatalk

Posted

nema Gruzijaca. njihova slova su prelepa. pre sam igrao neki online fudbalski menadžer gde je bilo baš mnogo igrača iz Gruzije i kad otvoriš forum ono kao da te prebacilo u Middle Earth.

Posted

Gruzinski:
Owv0nXu.png

 

Jermenski:
sTTCONI.png

 

Berberski:
LvI5kN8.png


 

  • +1 1
  • Wub 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...