Jump to content
IGNORED

Titlovi i tehnicki problemi


ParaPsycho

Recommended Posts

Posted

La prochaine fois je viserai le coeur (2014)

 

Izuzetni Guillaume Canet u upečatljivoj ulozi serijskog ubice u ekranizaciji jednog od najčudnijih kriminalnih slučajeva Francuske. Vrlo fin vizuelno, fotografija Thomasa Hardmeiera koga ću zapamtiti zbog ovog filma. Vidim da jeste on ranije dobio Cezara, ali nisam ljubitelj Jeuneta, pa sam mu zaobišao taj film.

 

Drži pažnju i brzo prođe, iako traje skoro dva sata. Film ne igra na jeftine emocije i ne ide u efektne razrade. Vodi duboko u svet ludaka, ali drži gledaoca celim svojim tokom na trezvenoj i pouzdanoj distanci. Zbog Caneta ga svakako vredi videti, ali isključivo vrlo kvalitetnu kopiju, koja ne štedi na pikselima, gigabajtima i sličnom...

 

nasao film, ali me ubija los titl sa opensubtitles - kako god da ga podesim gubi sinhronizaciju sa slikom. ima li neko bolji?

Posted (edited)

nasao film, ali me ubija los titl sa opensubtitles - kako god da ga podesim gubi sinhronizaciju sa slikom. ima li neko bolji?

 

Jesi probao sinhronizaciju preko time adjuster-a gde odabereš prvi i poslednji line u filmu, a on sam sinhronizuje ostalo prema njima? Kad god sam probao, radilo kao pjesma. Doduše zajebano sa serijama, vidiš šta je bilo na kraju epizode. :D

Edited by Mil@n
Posted

Thx za savet, isprobacu. Namestao sam titl preko tv plejera, kad podesim prve dve, tri scene su ok, vec cetvrta i peta su off i to za nekih ~ 7,8 sekundi.

 

 

Sent from my iPhone using Tapatalk

Posted

Proveri da li su ista vremena FPS titla i filma. Ako su razlicita, moras u "subtitle workshopu" da ih izjednacis. Mislim da je u tome tvoj problem.

Posted

Proveri da li su ista vremena FPS titla i filma. Ako su razlicita, moras u "subtitle workshopu" da ih izjednacis. Mislim da je u tome tvoj problem.

 

isti je fps.

 

nemam iskustva sa namestanjem titla, ali sam probao preko aegisuba i time shift opcije i nema teorije - titl je izmesten u rasponu od 8 do 40 sekundi.

sledeca opcija je da krenem da ucim francuski.

Posted (edited)

nemam iskustva sa namestanjem titla

 

Probaj ovo što sam ti rekao, par minuta je posla. Program je free, pokreni ga, klikni na ikonicu štoperice i ostalo će ti biti jasno. Nemoj ručno da kucaš vreme odabrane linije titla, pokreni avi tj video file i dok bude avi išao klikni "this line is playing now" (tako nešto), tako za neki lejn sa početka i kraja, i to je to. 

Edited by Mil@n
Posted

Probaj ovo što sam ti rekao, par minuta je posla. Program je free, pokreni ga, klikni na ikonicu štoperice i ostalo će ti biti jasno. Nemoj ručno da kucaš vreme odabrane linije titla, pokreni avi tj video file i dok bude avi išao klikni "this line is playing now" (tako nešto), tako za neki lejn sa početka i kraja, i to je to. 

 

:thumbsup:

Posted

Gde ima prevod za Dope?

Za sad izgleda nigde, zajebao sam i par drugara danas sorry :isuse:

 

Uštekaj ga na hardu koji dan, vredi

Posted

Izašao prevod za dope, pohitajte svi! :)

Posted

ovi što se muče sa titlovima, mogli bi da probaju da koriste npr BSPlayer za skidanje istih. Sve je beskrajno automatizovano i jednostavno i možete odjednom da skinete sve titlove koji postoje za dotični film/epizodu serije i jedan će svakako da radi kako treba

Posted

Na prijevodi-online ima dobar faq za nameštanje titlova, malo je zahtevno ali mene nikad prodalo nije...

 

 

poslato sa WC šolje by BVK

  • 1 month later...
Posted

kako da od zapakovana dva titla sa ekstenzijama .idx i .sub napravim jedan da bi ga uspešno gledao na tabletu

kada pustim samo .sub ne vidi ga

Posted (edited)

Vobsub je graficki titl i kao takav tezak za konverziju. Postoje doduse nezgrapna resenja za OCR "skeniranje" vobsub titla i prebacivanje u SRT format.

 

Navodno DicePlayer moze da cita VobSub.

Edited by Аврам Гојић
Posted

kako da od zapakovana dva titla sa ekstenzijama .idx i .sub napravim jedan da bi ga uspešno gledao na tabletu

kada pustim samo .sub ne vidi ga

nedavno sam se susreo sa ovim problemom ali na pc-ju (windows) i potrošio sat i po instalirajući razne plejere i pokušavajući da prebacim u .srt. na kraju sam tek naleteo na objašnjenje da se zapravo koriste oba ta fajla zajedno. znači i idx i sub staviš u isti folder sa filmom, rinejmuješ i onda ne bi trebalo da šljaka. meni je posle radilo i na wmp, vlc, pot plejeru. ne znam kako je sa plejerima za android, ima li razlike u odnosu na pc, ali mislim da bi bs, km, ili gom morali da to čitaju bez problema.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...