Otto Katz Posted January 2, 2008 Posted January 2, 2008 Није никако, није исти израз. "Част" је удео у ратном плену, који се међу војсковођама имао "делити на равне части". Него објаснидер ти мени како се "алал ти вера" преметнуло у "алал ти ћуфте" - онолико година пре званичног настанка пастафаријанизма? Чак и пре него што смо и знали за шпагете.Uh, samo zapetljavaš i uvodiš nove momente, a nismo razriješili niti početni. Da, čast je dio, čest, čestica. PoTpitanje: kako se čast/dio premetnulo u čast/honour? Možda ovako kako si naznačio, da je u herojskim pravremenima u ratnome plijenu bila i sva junakova čast? A alal ti vera znači svaka ti čast, ne? Kako je došlo do toga? Kod alal ti tjufte moja etnografska znanja potpuno zakazuju. Да, ово сам знао - и види се да се свака паралела приближава само до некле, а држи растојање до бесконачности . Међутим, ту сам мислио на интерне ствари месне заједнице - венчања, наслеђивање и остало што је и код Турака било у кадијином делокругу, породично и наследно и остало обичајно право које не би превише утицало на функционисање власти (осим што би изазвало закречавање ако би се власт бавила и тим). У том смислу би опет "алал ти вера" било (уз ове твоје допуне), "опроштено ти је као припаднику те-и-те вере, у то нећемо да се мешамо, али да је наки наш тај би надерао".Ovo se odnosi na kulturnu i vjersku autonomiju vjerskih zajednica, Osmanlije su ih nazivali milet. Odnosi među pripadnicima jednog mileta su regulirani u okviru te vjerske zajednice, a u ime države. Racionalizacija državne uprave. Pusto tursko...
Teja Posted January 2, 2008 Posted January 2, 2008 (edited) Ne, ali jezik ne možeš tumačiti van socijalnog konteksta. Ako ALAL TI VERA znači "dopuštena ti vera", a sam izraz datira iz najokrutnijeg perioda otomanskog terora, onda dobijaš izvesne naznake šta bi to "ALAL" trebalo da znači.Sigurno ne "Prijatelju Hrišćanine, dopuštena ti je vera". A u pozadini se nazire brdo sa kočevima...Ma sta kazesh? Dobro da nisi dodao uz ovo"socijalni" josh i istorijski ,antroploshki i religiozni kontekst.Ubuduce cu morati da razmisljam svaki put da mi se slucajno ne omakne rec "taze" kad kupujemleba. Ima samo svez leba da pazarim. (ili i ovaj pazar nesto smrducka na Osmanlije?)"Alal ti vera" savrsheno je identicno sa izrazom" svaka cas" i nikome na pamet ne padada se izgovarajuci ovo"alal" nesto gadno ogreshio o svog boga,onu cuvenu Damjanovicevuhematologiju i sta ti ja ga znam sta josh. Turcizmi su sastavni deo srpskog jezika i tu nemapovratka. Izuzev ako ne dobijemo neke jezicke cistunce ( a nije ni to iskljuceno)da nam kreiraju nov,lepshi i etnicki cist jezik. Edited January 2, 2008 by Teja
Аврам Гојић Posted January 2, 2008 Posted January 2, 2008 Ne, ali jezik ne možeš tumačiti van socijalnog konteksta. Ako ALAL TI VERA znači "dopuštena ti vera", a sam izraz datira iz najokrutnijeg perioda otomanskog terora, onda dobijaš izvesne naznake šta bi to "ALAL" trebalo da znači.Sigurno ne "Prijatelju Hrišćanine, dopuštena ti je vera". A u pozadini se nazire brdo sa kočevima...da ne produbljujemo ovu besmislenu diskusiju, izraz "halal vera" kolokvijalno označava - pravilno ispovedanje islamske vere. Smisao izraza "Halal ti vera" jeste: "Čista ti je vera. tj. ti si pošten, odličan, pouzdan čovek". Inače, najokrutniji period otomanskog terora bio je period dahija. Ostatak je bio život u uređenoj, centralizovanoj državi sa sređenim poreskim sistemom i inkluzivnom meritokratijom koja je dozvoljavala da jedno seljače postane Mehmet-paša Sokolović. Kada se nađete u Stambolu na Bosforu, otidite u prelepu džamiju Mehmet-pase Sokollu-a ispod Sultanahmeta, prođite ka njenom najspokojnijem delu, kod mezara, gde radnici ostavljaju alat u senci starih kestena, sedite i razmišljajte o tome u kom biste dobu radije živeli: onda, kao podanici velike multikonfesionalne imperije, ili sada, kao slobodni ljudi u našoj Srbijici.
расејан Posted January 2, 2008 Author Posted January 2, 2008 Uh, samo zapetljavaš i uvodiš nove momente, a nismo razriješili niti početni. Da, čast je dio, čest, čestica. PoTpitanje: kako se čast/dio premetnulo u čast/honour? Možda ovako kako si naznačio, da je u herojskim pravremenima u ratnome plijenu bila i sva junakova čast?Вероватно, само обратно; јунак је стицао част, тј право на део плена. Тј није био већи јунак зато што му је следовала већа част плена, него му је следовала већа част зато што је био већи јунак. Што опет значи да кад почну да причају о части, у ствари мисле на благо . A alal ti vera znači svaka ti čast, ne? Kako je došlo do toga? Kod alal ti tjufte moja etnografska znanja potpuno zakazuju. Ovo se odnosi na kulturnu i vjersku autonomiju vjerskih zajednica, Osmanlije su ih nazivali milet. Odnosi među pripadnicima jednog mileta su regulirani u okviru te vjerske zajednice, a u ime države. Racionalizacija državne uprave. Pusto tursko...Да се те две изреке користе за исто, користе се. Да су различитог порекла, чини ми се да јесу. Ни ја немам појма откуд то.А то са "алал ти ћуфте" сам чуо често, не знам ни ја где. Чкаља? Не бих се чудио да је "Весело вече" (и предратно издање) имало утицаја на ширење разних израза. Људи воле да имитирају.
Ulven Posted January 3, 2008 Posted January 3, 2008 Mozda sam malo zakasnio sa splitom, a mozda i ne posto se diskusija nastavlja. U svakom slucaju nemojte ovo shvatiti kao kritiku, nego kao pokusaj uredjenja pTf-a i podsticaj dalje diskusije. :)carry on :)
Yossarian Posted January 3, 2008 Posted January 3, 2008 Da li ste svesni da reč "vera" nema samo jedno značenje. Ranije se koristila i kao sinonim za lični integritet, držanje zadate reči, obraz, čast.Alal ti vera ne znači "dozvoljena ti je vera", ovako bi valjda preveo neki kompjuter tražeći reč po reč u rečniku, već znači "baš si častan čovek"
Otto Katz Posted January 3, 2008 Posted January 3, 2008 Well done (ali ne i prepečen) split, moderacijo. Te je vrijeme da malo sumarizujemo ovu zanimljivu raspravu. Dakle, hipoteza No1 "Alah ti Vera - You're allright, nigga !"No2Зар није било оно кад Марко пије на Рамазан вино, "ако пијем, вера ми доноси", тј мени моја вера то допушта, вама ваша не. По томе "алал ти вера" значи "твоја ти вера допушта".No3(ali što besmislena vasudevo?)da ne produbljujemo ovu besmislenu diskusiju, izraz "halal vera" kolokvijalno označava - pravilno ispovedanje islamske vere. Smisao izraza "Halal ti vera" jeste: "Čista ti je vera. tj. ti si pošten, odličan, pouzdan čovek".No4Alal ti vera ne znači "dozvoljena ti je vera", ovako bi valjda preveo neki kompjuter tražeći reč po reč u rečniku, već znači "baš si častan čovek"No3 izgleda da se oslanja na No1, pri čemu se konačni smisao častan čovjek izvodi iz činjenice ispovijedanja prave vjere. No4 operira sa značenjem vjere kao držanje dane riječi i ličnog integriteta. Zbilja davanje tvrde vjere u epskoj poeziji znači davanje riječi. No2 za sad ostaje usamljena. Ostaju dva neriješena pitanja: ima li značenje svaka ti čast veze s ispovijednjem islama, ili ne? šta je s ćuftetem?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now