расејан Posted December 27, 2007 Posted December 27, 2007 E, znate šta je najgori hejt >>> ALAL TI VERA ! Skroz nebulozno, i ne znam zašto bi činjenica da mi je Alah vera, trebala da išta govori o nekom mojem dostignuću ili kvalitetu koji sam postigao za sebe. Kao, "Alah ti Vera - You're allright, nigga !"Подједнако ми је без везе кад било која вера монополише језик. Који оно беше други узвик изненађења у енглеском? Има их неколико, али су сви до једног везани за хришћанство, углавном с погрешне стране, било да су настали кварењем постојећег (нпр darn уместо damn, gosh или goodness уместо god), било да су настали кршењем хришћанске забране секса (што је опет део истог монопола). До те мере да су чак и поздраве заузели (али остају "здраво", "до виђења" и "у здравље" као поздрави који немају везе са вером).Немам ништа против да унутар свог клуба говоре како хоће, њихова ствар, док то држе за себе и не намећу осталима.
Otto Katz Posted December 27, 2007 Posted December 27, 2007 Gospodo, jeste sigurni da se baš potpuno razumijete ovdje? Naime alal u alal ti v(j)era, nema nikakve (izravne) veze s Allahom. U pitanju je riječ halal, što znači dobro, pohvalno djelo. Ili sam ja krivo razumio konzumera?
Teja Posted December 27, 2007 Posted December 27, 2007 Gospodo, jeste sigurni da se baš potpuno razumijete ovdje? Naime alal u alal ti v(j)era, nema nikakve (izravne) veze s Allahom. U pitanju je riječ halal, što znači dobro, pohvalno djelo. Ili sam ja krivo razumio konzumera?Sve si ti dobro razumeo, a konzumer zaista ne zna svoj jezik.Ne mog mu kazem "halal ti tjufta" :D I ja se zaprepastih da neko alal i Alaha dovodi u bilo kakvu vezu.
konzumer Posted December 27, 2007 Posted December 27, 2007 Gospodo, jeste sigurni da se baš potpuno razumijete ovdje? Naime alal u alal ti v(j)era, nema nikakve (izravne) veze s Allahom. U pitanju je riječ halal, što znači dobro, pohvalno djelo. Ili sam ja krivo razumio konzumera?Neće biti.Halal (حلال, ḥalāl, halaal) is an Arabic term meaning "permissible". In Arabic-speaking countries, the term is used to describe anything permissible under Islamic law, in contrast to haraam, that which is forbidden.E, sad, koja vera je permissible under Islamic law ? :)
Otto Katz Posted December 27, 2007 Posted December 27, 2007 Neće biti.Ma dobro to, nego meni se bilo učinilo da si alal doveo u vezu s Alahom preko korijena riječi. 'Nači alal vjera znači nešto kao neka ti je blagoslovena vjera? Opet koristi se u značenju svaka (ti) čast. Dajte neke hipoteze, kako je moglo doći do ovog semantičkog skliznuća?
расејан Posted December 27, 2007 Author Posted December 27, 2007 Neće biti.Halal (حلال, ḥalāl, halaal) is an Arabic term meaning "permissible". In Arabic-speaking countries, the term is used to describe anything permissible under Islamic law, in contrast to haraam, that which is forbidden.E, sad, koja vera je permissible under Islamic law ? :)Можда још хришћанство и јудаизам, јер су то наводно "људи од књиге", тј две друге комшијске вере које верују у истог бога само са друге стране. Остало, те неверници, спадају у ту трећу класу, то су не-грађани.
Otto Katz Posted December 27, 2007 Posted December 27, 2007 E ovo bi moglo biti. Islam naređuje toleranciju prema kršćanima i židovima, narodima knjige. Da bi to alal ti vjera značilo OK, možeš ispovijedati svoju vjeru? Halal znači ono što je dopušteno, halaliti znači oprostiti. To bi onda svjedočilo o toleranciji islama sa koje je ovaj nadaleko čuven . Konzumer, šta misliš?
konzumer Posted December 27, 2007 Posted December 27, 2007 Da, bilo je to divnih 500 godina tolerancije :)
Otto Katz Posted December 27, 2007 Posted December 27, 2007 Da, bilo je to divnih 500 godina tolerancije :)Aman bog, ovdje govorimo o jeziku! Zanima me to tvoje alal vjera jezički. Makar sam mislio da si ga zbog jezika tu stavio. O toleranciji islama da pričamo na pDfuu o istoriji i metafizici, ili čemu li već, ne tu. Furaš neke islamofobne motive, ili pričamo o jeziku?
konzumer Posted December 27, 2007 Posted December 27, 2007 Ne, ali jezik ne možeš tumačiti van socijalnog konteksta. Ako ALAL TI VERA znači "dopuštena ti vera", a sam izraz datira iz najokrutnijeg perioda otomanskog terora, onda dobijaš izvesne naznake šta bi to "ALAL" trebalo da znači.Sigurno ne "Prijatelju Hrišćanine, dopuštena ti je vera". A u pozadini se nazire brdo sa kočevima...
Otto Katz Posted December 27, 2007 Posted December 27, 2007 Ne, ali jezik ne možeš tumačiti van socijalnog konteksta. Ako ALAL TI VERA znači "dopuštena ti vera", a sam izraz datira iz najokrutnijeg perioda otomanskog terora, onda dobijaš izvesne naznake šta bi to "ALAL" trebalo da znači.Sigurno ne "Prijatelju Hrišćanine, dopuštena ti je vera". A u pozadini se nazire brdo sa kočevima...Ček, ček, ček... da se malo koncentriram, konzumer. šta bi to alal trebalo da znači? Ne ostavljaj ništa nedorečeno, vidiš da se sporazumijevamo kao nijemi i slijepi. Hipoteza je da bi moglo značiti dopuštam ti ispovijedanje vjere. Imam dva konkretna pitanja:koja je tvoja hipoteza o značenju i nastanku ovog izraza?šta si tačno mislio kad si ga prvobitno stavio?Diskusiju o (ne)toleranciji islama ću rado nastaviti na za to predviđenom mjestu. fusnota: Srednjevjekovni islam jest bio mnogo tolerantniji od kršćanstva, par najpoznatijih primjera iz naših krajeva -prelazak židova nakon rekonkviste iz španije u Bosnu;dozvola (adhnama) Mehmeda Fatiha franjevcima;srpska patrijaršija i Makarije Sokolović.
расејан Posted January 1, 2008 Author Posted January 1, 2008 Ček, ček, ček... da se malo koncentriram, konzumer. šta bi to alal trebalo da znači? Ne ostavljaj ništa nedorečeno, vidiš da se sporazumijevamo kao nijemi i slijepi. Hipoteza je da bi moglo značiti dopuštam ti ispovijedanje vjere. Imam dva konkretna pitanja:koja je tvoja hipoteza o značenju i nastanku ovog izraza?šta si tačno mislio kad si ga prvobitno stavio?Diskusiju o (ne)toleranciji islama ću rado nastaviti na za to predviđenom mjestu. fusnota: Srednjevjekovni islam jest bio mnogo tolerantniji od kršćanstva, par najpoznatijih primjera iz naših krajeva -prelazak židova nakon rekonkviste iz španije u Bosnu;dozvola (adhnama) Mehmeda Fatiha franjevcima;srpska patrijaršija i Makarije Sokolović. Зар није било оно кад Марко пије на Рамазан вино, "ако пијем, вера ми доноси", тј мени моја вера то допушта, вама ваша не. По томе "алал ти вера" значи "твоја ти вера допушта". А имамо и глагол "алалити" - прежалити (паре <_< ), дићи руке од.Гледе фусноте - радили су исто што и Римљани, уместо да киње и тлаче све освојене крајеве, они су их примали у држављанство, остављали им локалну управу, бранили их од наредних кандидата за суграђане и за то само узимали порез. Није им падало на ум да их преобраћају у своју веру, јербо никад нису имали довољно војске за то .
Otto Katz Posted January 1, 2008 Posted January 1, 2008 Sretna nova godina ljubiteljima jezika, one kuće bitka. :) Зар није било оно кад Марко пије на Рамазан вино, "ако пијем, вера ми доноси", тј мени моја вера то допушта, вама ваша не. По томе "алал ти вера" значи "твоја ти вера допушта".Zanimljiva hipoteza. A kako se to premetnulo do značenja svaka ti čast?А имамо и глагол "алалити" - прежалити (паре <_< ), дићи руке од.Hehe, halaliti/alaliti znači oprostiti. U ovom tvom kontextu je jasno da je riječ o opraštanju duga (čak i s naznakom da se radi o slučaju kad dužnik nije u stanju vratiti). U Bosni kad muslimani ukopavaju mrtvog se nad mezarom pita: Hoćemo li halaliti ovom čovjeku? Običaj je da se kaže: Neka mu je halal. Skandali nastaju kad se neko javi da halaliti neće. Гледе фусноте - радили су исто што и Римљани, уместо да киње и тлаче све освојене крајеве, они су их примали у држављанство, остављали им локалну управу, бранили их од наредних кандидата за суграђане и за то само узимали порез. Није им падало на ум да их преобраћају у своју веру, јербо никад нису имали довољно војске за то .Ovo nisu, Osmanska država je bila centralizirana, upravnici provincija su bili postavljani s najvišeg mjesta. U slučajevima nefunkcioniranja državne uprave u upravnim jedinicama, upravnik bi bio opozvan, pa prognan, ili na licu mjesta zadavljen svilenim gajtanom. Po odluci zvanoj katil ferman; ferman je službena odluka, na srpskom vjerovatno rešenje; katil znači dželat.
расејан Posted January 2, 2008 Author Posted January 2, 2008 Sretna nova godina ljubiteljima jezika, one kuće bitka. :) Zanimljiva hipoteza. A kako se to premetnulo do značenja svaka ti čast?Није никако, није исти израз. "Част" је удео у ратном плену, који се међу војсковођама имао "делити на равне части". Него објаснидер ти мени како се "алал ти вера" преметнуло у "алал ти ћуфте" - онолико година пре званичног настанка пастафаријанизма? Чак и пре него што смо и знали за шпагете.Ovo nisu, Osmanska država je bila centralizirana, upravnici provincija su bili postavljani s najvišeg mjesta. U slučajevima nefunkcioniranja državne uprave u upravnim jedinicama, upravnik bi bio opozvan, pa prognan, ili na licu mjesta zadavljen svilenim gajtanom. Po odluci zvanoj katil ferman; ferman je službena odluka, na srpskom vjerovatno rešenje; katil znači dželat.Да, ово сам знао - и види се да се свака паралела приближава само до некле, а држи растојање до бесконачности . Међутим, ту сам мислио на интерне ствари месне заједнице - венчања, наслеђивање и остало што је и код Турака било у кадијином делокругу, породично и наследно и остало обичајно право које не би превише утицало на функционисање власти (осим што би изазвало закречавање ако би се власт бавила и тим). У том смислу би опет "алал ти вера" било (уз ове твоје допуне), "опроштено ти је као припаднику те-и-те вере, у то нећемо да се мешамо, али да је наки наш тај би надерао".
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now