Jump to content
IGNORED

Laguna, prevođenje i izdanja


laufer

Recommended Posts

Posted (edited)

Čitaj kako ti je drago, kao da je bitno :) Ne može se, ionako, govoriti o ovome bez konkretnih zamerki i pohvala, svaki prevod je svet za sebe.

 

(Ali, ipak pročitaj Švejka u našem prevodu!)

Edited by Аврам Гојић
Posted

Čitaj kako ti je drago, kao da je bitno :) Ne može se, ionako, govoriti o ovome bez konkretnih zamerki i pohvala, svaki prevod je svet za sebe.

 

(Ali, ipak pročitaj Švejka u našem prevodu!)

То и сам мислим, око превода, па ме занимало да ли за конкретни постоји нешто или не.

Хоћу захваљујући колегама форумашима имам хрватски превод. Са све илустрацијама.  ^_^

Posted

aha, tako dakle?

kada bi neko pomogao i ovom forumašu...

Posted

Тај посао није био нити цењен нити плаћен, него другог није било. Гомила света је била без права на рад, па се сналазила као је могла. А одлично су се сналазили у страним језицима познавали културу. 

Значи, ово око Швејка смо провалили да немамо никаквих података већ идемо на осећај. Поставља се питање онда како Мураками може да се чита на српском, или Хаику Сага, Махабхарата...Читао сам преводе Руса ових скорашњих на енглески који су су знатно бољи од српских верзија.

Превођење није егзактна наука, већ у извјесном смислу поновно стварање умјетничког дјела.

Сад, ја знам руски и енглески подједнако добро, ријетко кад сам видио превод који преноси умјетнички дојам. Пука конверзија садржаја није и добар превод. Иначе, у посљедње вријеме код нас је тешко пронаћи људе који пристојно владају руским.

Posted (edited)

Тај посао није био нити цењен нити плаћен, него другог није било. Гомила света је била без права на рад, па се сналазила као је могла. А одлично су се сналазили у страним језицима познавали културу. 

Значи, ово око Швејка смо провалили да немамо никаквих података већ идемо на осећај. Поставља се питање онда како Мураками може да се чита на српском, или Хаику Сага, Махабхарата...Читао сам преводе Руса ових скорашњих на енглески који су су знатно бољи од српских верзија.

Pricas gluposti: sta, bili su bez prava na rad, pa su prevode objavljivali ilegalno?

Napumpavas antikom pricu bez ikakve potrebe i tamo gde joj nije mesto: objasnio sam, pokusao, kako je izmedju ostalog doslo do kvalitetnih prevoda u Jugoslaviji 50-ih i kasnije, setih se, na primer, prevoda svojevremene kultnog romana La Salaire de la Peur, Nadnica za strah, snimljen je i film, Kan, Palma, Henri-Georges Clouzot, dve gospodje, Danka Selakovic i Nada Mandic, godina 1954, kamion su u zivotu videle samo na ulici, ali ih nije mrzelo da se malo druze s kim treba i obaveste o finesama voznje kamionom i mehanike u meri koja je danas nezamisliva kad pogledam moderne prevode :isuse:, ali i pisce.

Naravno da su prevodioci bili dobro placeni i cenjeni, pa zar mislis da bu Jugoslavija 1954, dakle samo godinu dana posle samog dogadjaja imala prilike da cita Pobedu nad Everestom, opis Hilarijeve ekspedicije od strane samog vodje ekspedicije, Dzona Hanta, da se neki drug/gospodin Hamo Dzamic nije svojski potrudio i zaradio.

Za Svejka nismo provalili nista, ne vidim sta si zapeo k'o сивоњатм, nema podataka, pa nema podataka...

Kakvi bre podaci, hoces staticki proracun: ljudi ti lepo naveli razloge, hoces-neces, citaj, usput budi receno kur moj postoje engleski prevodi znatno bolji od srpskih verzija. Mogu da budu precizniji i to je sve, ali nije isto: osim toga zaboravljas - pomenuo si nove Ruse - da su, zahvaljujuci dominacijitm engleskog poslednjih decenija, jezici na neki nacin postali slicniji, mislim na fraze, konstrukciju recenice pa i kulturno okruzenje, obrazac, i to pre svega zahvaljujuci filmu, televiziji i poslednjih godina narocito Internetu.

Nezamisliva je i glupa, preblaga do pre samo par decenija, danas pa skoro svakodnevna upotreba u srpskom fraze 'jebeni/a ovaj ili ona, ovo ili ono...', vremena se menjaju, pa i jezik s njima: pa jebote, do pre samo 50-ak godina covek iz Sumadije imao je poprilicnih problema da razume Vranjanca, a - opet na primer - pre samo nesto vise od 100 godina su na sudjenje mafijasima Sicilijancima u Milanu - morali su da dovedu prave pravcate - prevodioce.

Citaj brate Haseka na tunguskom, mongolskom, zajebaces se, pametnom dosta.

 

@ CerdicLeboeff

Превођење није егзактна наука, већ у извјесном смислу поновно стварање умјетничког дјела.

Сад, ја знам руски и енглески подједнако добро, ријетко кад сам видио превод који преноси умјетнички дојам. Пука конверзија садржаја није и добар превод. Иначе, у посљедње вријеме код нас је тешко пронаћи људе који пристојно владају руским.

 

+1

Edited by namenski
Posted

Pricas gluposti: sta, bili su bez prava na rad, pa su prevode objavljivali ilegalno?

Napumpavas antikom pricu bez ikakve potrebe i tamo gde joj nije mesto: objasnio sam, pokusao, kako je izmedju ostalog doslo do kvalitetnih prevoda u Jugoslaviji 50-ih i kasnije, setih se, na primer, prevoda svojevremene kultnog romana La Salaire de la Peur, Nadnica za strah, snimljen je i film, Kan, Palma, Henri-Georges Clouzot, dve gospodje, Danka Selakovic i Nada Mandic, godina 1954, kamion su u zivotu videle samo na ulici, ali ih nije mrzelo da se malo druze s kim treba i obaveste o finesama voznje kamionom i mehanike u meri koja je danas nezamisliva kad pogledam moderne prevode :isuse:, ali i pisce.

Naravno da su prevodioci bili dobro placeni i cenjeni, pa zar mislis da bu Jugoslavija 1954, dakle samo godinu dana posle samog dogadjaja imala prilike da cita Pobedu nad Everestom, opis Hilarijeve ekspedicije od strane samog vodje ekspedicije, Dzona Hanta, da se neki drug/gospodin Hamo Dzamic nije svojski potrudio i zaradio.

Za Svejka nismo provalili nista, ne vidim sta si zapeo k'o сивоњатм, nema podataka, pa nema podataka...

Kakvi bre podaci, hoces staticki proracun: ljudi ti lepo naveli razloge, hoces-neces, citaj, usput budi receno kur moj postoje engleski prevodi znatno bolji od srpskih verzija. Mogu da budu precizniji i to je sve, ali nije isto: osim toga zaboravljas - pomenuo si nove Ruse - da su, zahvaljujuci dominacijitm engleskog poslednjih decenija, jezici na neki nacin postali slicniji, mislim na fraze, konstrukciju recenice pa i kulturno okruzenje, obrazac, i to pre svega zahvaljujuci filmu, televiziji i poslednjih godina narocito Internetu.

Nezamisliva je i glupa, preblaga do pre samo par decenija, danas pa skoro svakodnevna upotreba u srpskom fraze 'jebeni/a ovaj ili ona, ovo ili ono...', vremena se menjaju, pa i jezik s njima: pa jebote, do pre samo 50-ak godina covek iz Sumadije imao je poprilicnih problema da razume Vranjanca, a - opet na primer - pre samo nesto vise od 100 godina su na sudjenje mafijasima Sicilijancima u Milanu - morali su da dovedu prave pravcate - prevodioce.

Citaj brate Haseka na tunguskom, mongolskom, zajebaces se, pametnom dosta.

 

@ CerdicLeboeff

+1

Са тобом човек тешко да може цивилизовано да разговара. Поменуту тврдњу си изрекао са таквом дозом сигурности да сам помислио да имаш нешто конкретније.  Немаш и нема потребе да дижеш џеву.

О превођењу после рата знам шта причам, ко се како потписивао као преводилац. Велика већина су били људи који су били непожељне политичке припадности, који су радили, били плаћани испод жита и преводи се појављивали под другим именима или псеудонимима.

Posted

Са тобом човек тешко да може цивилизовано да разговара. Поменуту тврдњу си изрекао са таквом дозом сигурности да сам помислио да имаш нешто конкретније.  Немаш и нема потребе да дижеш џеву.

 

Sta bre konkretno kad govorimo o prevodima, prevodjenju, jednoj od najzajebanijih rabota kad je knjizevnost u pitanju.

Zapeo si ko da ne kazem sta, sad sumnjam i da si uopste citao moje, a i ostalih, pokusaje da i sebi i tebi pokusamo da odgovirimo na dileme vezane za prevodjenje, Haseka posebno.

Koji moj vise hoces?

Citaj, rekoh i na zdravlje ti bilo.

 

О превођењу после рата знам шта причам, ко се како потписивао као преводилац. Велика већина су били људи који су били непожељне политичке припадности, који су радили, били плаћани испод жита и преводи се појављивали под другим именима или псеудонимима

 

Aham, vidim da znas: iz memoara koji su nicali 90-ih i u kojima je sve vrcalo od smekera koji su ladno sjebavali komunjare po izdavackim kucama, samo sto to nisu smeli nikom da kazu i to niko nije smeo da zna.

A sto je najgore, skrenes pricu u nepozeljnu politcku pripadnost kad pocne prica o kvalitetu prevoda.

Daj bre, mani me, em nije tema, em ljudima zagadjujemo topik.

Idi i citaj Svejka na engleskom i smiri se.

Posted

Kad vec malteriramo temu, interesantno je pomenuti Konrada kao pisca kod koga su se aj' da kazem sukobili poljski maternji i engleski, jezik na kome je itekako dobro pisao: neverovatno je (njega koliko znam davno ne prevode na srpski/hrvatski) koliko su stariji preprevodioci bili profesionalniji i postovali, razumeli se u ono sto se moze nazvati duhom jezika.

Citati Konrada na srpskom/hrvatskom ne predstavlja skoro pa nikakav gubitak u odnosu na engleski original, obaska sto kod Konrada nema govora ni u tragovima o prisutnosti poljskih primesa/korena, gluposti kao sto je slovenska dusa da ne pominjemo.

Covek je Englez koliko se to samo moze da bude, jeste da je odrastao i vaspitan u kosmopolitskom (sa sve rusko-poljskim iskustvom  :wacko:) i visejezicnom okruzenju, ali citati ga ne stvara ni jednu od dilema/nedoumica o kojima ovde pricamo.

 

Konrada je ponovo relativno skoro prevodio Paunovic (Srce tame krajem devedesetih, cini mi se), a po cobissu bih rekao da je bilo nekih prevoda i posle 2000. 

 

LM, ne bih bas tako lako i rado toliko mistifikovao te staaare prevode i prevodioce. Naravno da su u odnosu na ovo sto danas imamo (pre svega zbog reda koji je tada ipak postojao, a danas ne postoji) bili akademija nauka, ali nailazio sam na svakakva nepocinstva i u knjigama izdatim pedesetih, sezdesetih, sedamdesetih, itd. Npr. prepricavanje originalnog teksta, izbacivanje pojedinih recenica i pasusa i bukvalno pisanje novih umesto njih, o transkripciji imena da ne govorimo, mada je to svakako oprostivo iz vise razloga. 

 

Kada bi ljudi koji su se tih slavnih dana bavili prevodjenjem mogli nekako da se teleprontuju u sadasnjost, gde bi im bila dostupna sva tehnologija koja je dostupna danasnjim prevodiocima, sigurno bi radili svoj posao jos bolje nego u svoje vreme, sto ce reci da je velika steta sto se danas prevodu (u najvecem broju slucajeva, cast izuzecima) ne posvecuje tolika paznja i sto mu se ne posvecuju kompetentniji i (usko i siroko) obrazovaniji ljudi (opet cast izuzecima, kojih svakako ima). Nit je onda sve bilo savrseno, niti je sada bas sve govno. Odnos govno/negovno u ukupnom prevodilastvu se jeste promenio drasticno, ali nemojmo preterivati. 

Posted

Konrada je ponovo relativno skoro prevodio Paunovic (Srce tame krajem devedesetih, cini mi se), a po cobissu bih rekao da je bilo nekih prevoda i posle 2000. 

 

LM, ne bih bas tako lako i rado toliko mistifikovao te staaare prevode i prevodioce. Naravno da su u odnosu na ovo sto danas imamo (pre svega zbog reda koji je tada ipak postojao, a danas ne postoji) bili akademija nauka, ali nailazio sam na svakakva nepocinstva i u knjigama izdatim pedesetih, sezdesetih, sedamdesetih, itd. Npr. prepricavanje originalnog teksta, izbacivanje pojedinih recenica i pasusa i bukvalno pisanje novih umesto njih, o transkripciji imena da ne govorimo, mada je to svakako oprostivo iz vise razloga. 

 

Kada bi ljudi koji su se tih slavnih dana bavili prevodjenjem mogli nekako da se teleprontuju u sadasnjost, gde bi im bila dostupna sva tehnologija koja je dostupna danasnjim prevodiocima, sigurno bi radili svoj posao jos bolje nego u svoje vreme, sto ce reci da je velika steta sto se danas prevodu (u najvecem broju slucajeva, cast izuzecima) ne posvecuje tolika paznja i sto mu se ne posvecuju kompetentniji i (usko i siroko) obrazovaniji ljudi (opet cast izuzecima, kojih svakako ima). Nit je onda sve bilo savrseno, niti je sada bas sve govno. Odnos govno/negovno u ukupnom prevodilastvu se jeste promenio drasticno, ali nemojmo preterivati. 

Bacio sam pogled na taj prevod, nije me se dojmio sto naravno ne znaci da nije dobar.

Inace, kad su knjige, pa i prevodi u pitanju, mislim da se ljudi intimno, emocionalno, vezuju za pojedine knjige/prevode procitane u jednom trenutku, zivotnom dobu, raspolozenju, situaciji i da su sve ocene posle toga subjektivne i uticu na kasnije davanje prednosti nekom delu/prevodu.

Naravno, tako i treba da bude, citanje je neka vrsta razgovora, dijaloga oci u oci sa piscem i junacima: zato sam i popizdeo kad je vojno licetm trazilo, iz posta u post, nesto konkretnotm, narocito zato sto se radilo o jednoj mnogo vaznoj knjizi, obaska jednoj od retkih koje su srednjoevropske i ovdasnje generacije u letu razumevale i kojima je Svejk bio mnogo vise od knjizevnog junaka, koje su po raznim vojskama, JNAima, itd, itd, prakticno zivele Svejka.

 

Sa drugim delom tvog posta, onom o prevodjenju, se slazem: ipak, iz ono malo uvida u najnoviju srpsku izdavacko-prevodilacku produkciju ne mogu da se otmem utisku da je kriterijum strasno opao, da je kvalitet prevoda ne samo jezicki, opao do mere koja nikako nije dobra.

Sreca je u nesreci da se znanje engleskog siri, da je dostupnost naslova velika, kiosci, taj rad, ali je nevolja i ogresenje o srpski jezik i kulturu sto cemo sva je prilika da ostanemo bez prevoda na srpski jezik takozvanih kapitalnih dela kao sto su onaj nikad zavrseni Gibons na primer, neki veoma vazni Rusi preskoceni svojevremeno iz ideoloskih razloga i da ne nabrajam dalje po secanju, mislim na prevode koji ne trpe improvizacije i koji na zalost nisu komercijalni.

Posted

Sta bre konkretno kad govorimo o prevodima, prevodjenju, jednoj od najzajebanijih rabota kad je knjizevnost u pitanju.

Zapeo si ko da ne kazem sta, sad sumnjam i da si uopste citao moje, a i ostalih, pokusaje da i sebi i tebi pokusamo da odgovirimo na dileme vezane za prevodjenje, Haseka posebno.

Koji moj vise hoces?

Citaj, rekoh i na zdravlje ti bilo.

 

Aham, vidim da znas: iz memoara koji su nicali 90-ih i u kojima je sve vrcalo od smekera koji su ladno sjebavali komunjare po izdavackim kucama, samo sto to nisu smeli nikom da kazu i to niko nije smeo da zna.

A sto je najgore, skrenes pricu u nepozeljnu politcku pripadnost kad pocne prica o kvalitetu prevoda.

Daj bre, mani me, em nije tema, em ljudima zagadjujemo topik.

Idi i citaj Svejka na engleskom i smiri se.

Јок. Уопште ми то није био циљ.

Што се тиче уди знам их не морам мемоаре да читам, нити је то било написано са политичком позадином.

Баш ми некако жао што све тако капираш на прву лопту.

Posted (edited)

Čerčilov Drugi Svetski Rat je bio masivan posao, radilo ga je više prevodilaca (desilo se čak da čovek koji je preveo šestu knjigu verovatno nije stigao da prevede i petu, pa je njegovo ime prelepljeno imenom drugog prevodioca) ali ne može da se uoči ni najmanja razlika u stilu. Kao da je sve radila jedna osoba, i to sjajno, jer sam ga upoređivao sa engleskim originalom. I to sve na verovatno nekim pisaćim mašinama iz prethodnog rata. Za te ljude imam naklon do poda. 

Edited by bigvlada
Posted

Ко жели Швејка у српском (хрватском) преводу, нека ми се јави поруком.

  • 2 years later...
Posted

kako se pise u sred recenice combination phase search....kao "kombinovana faza"..., kombinovana faza... ili "Kombinovana Faza"?

  • 3 years later...
Posted (edited)

Koliko važe vaučeri za Delfi/Lagunu? Dobio sam za NG, a ne znam do kada moram da ih iskoristim.

Edited by napadaj

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...