belch Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 i prema radnicima su šljam. istu stvar rade i sa dizajnerima, koriste dizajne za korice koje dobiju na konkursu
Joshua Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 (edited) Lapsus calami, mislio sam na reč izvornog teksta. Što se tiče cena, nije teško naći največu međunarodnu komunu prevodilaca pa pogledati tabele srednjih vrednosti za određene parove. Kada se radi o tekstu dužem od par strana, CAT (Computer aided translation) softver mnogo pomaže (imate sopstvenu bazu do tada prevedenih izraza ili celih rečenica što skraćuje vreme i pomaže da se održi kozistentnost prevedenih izraza u celom dokumentu), pogotovo kada se obiman materijal deli na više ljudi pa je potrebna i serverska komponenta radi lakše koordinacije i izmena. Iako brzina zavisi od kompleksnosti materijala, neki prosek je jedna strana od 500 reči za sat vremena i oko 2000-2500 reči dnevno, da bi to ličilo na nešto. Niko normalan neće raditi test prevod duži od 300 reči.Pravne, medicinske i inženjerske tekstove (uputstva za korišćenje lekova ili neki priručnik za određene koponente Airbus-a) ne mogu da prevode ljudi koji nemaju diplomu iz tih oblasti usled gomile stručnih izraza. Pošto beletristika spada u neku opštu kulturu, može se angažovati skoro svako, a takav je onda i rezultat. ovo boldovano jednostavno nije tačno. profesionalno prevođenje je zanat kao svaki drugi i baš kao i kod svakog drugog zanata i prevodioci mogu odabrati da se specijalizuju u nekoj oblasti. ako pričamo o ozbiljnom klijentu, on će svakako prevod dati na lekturu stručnjaku iz date oblasti, ali to da za stručne tehničke prevode treba diploma iz date oblasti je glupost na kvadrat. prevodilac treba da prevede, ne da razume. mistifikacija terminologije je bulšit čisti - ona se da naučiti kao i sve ostalo. uostalom, svaki iole ozbiljan prevodilac, neko koje odabrao tot oblasti za specijalizaciju, ima nekoga iz struke ko će mu objasniti stvari koje mu nisu jasne. to je slučaj u tzv svakodnevnom tehničkom prevođenju. kada je reč o prevođenju udžbenika npr, izdavačka kuća je ta koja će, ako je ozbiljna, uvek imati ljude iz struke koji će lektorisati tekst, ali oni sami neće raditi prevod. problem je u tome što "neprevodioci" prevođenje shvataju kao nešto što se radi sa strane, zbog čega su prevodioci percipirani kao nekakvo nužno zlo i polukorisne budale koje "ne znaju nešto kao što ja znam", dobri su za blabla tekstove - ali eto, guraju se da rade. da sam dobila euro svaki put kad su mi eksperti iz neke oblasti (igrom slučaja ugl medicinari i inženjeri) poslali "već preveden tekst" koje je trebalo "samo da pogledam" - pisala bih ovaj post sa nekog tropskog ostrva u vlasništvu. jako se retko dešava da je neko stručan za oblast xy, zna strani jezik dovoljno dobro da prevodi sa njega/na njega, zna svoj jezik dovoljno dobro da se jasno izrazi. jebiga, žao mi je, ali je tako: većina tih "gotovih samo za proveru" prevoda je dobra kao terminološka baza i ništa više jer se uglavnom ne kapira da li je stent ugrađen pacijentu ili pacijent stentu, otprilike. ali fala bogu svi su carevi kad je engleski u pitanju. a i nemački im onako solidno ide... pitanje jedno - jel se ti vlado baviš prevođenjem profesionalno, u smislu da živiš od toga? Edited April 24, 2015 by Joshua
luba Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 hell hath no fury like a translator scorned :D ja sam nedavno probila barijeru zvanu laguna i moram da priznam da su mi iskustva vrlo pozitivna. sem finansijskih, ali to više nigde nema kada je u pitanju beletristrika. imala sam dva meseca za jedva nekih sto strana knjige, te sam mogla da se igram umetnika. cena standardna izdavacka, nešto malo jače od tri evra po strani (1,800), pola para isplaceno dan posto sam predala tekst, druga polovina kada je lektor zavrsio. doduse, ovo je bio francuski original, vrlo lajt, pa mi mozda zato delovalo tako opusteno. sad sam dobila drugu, bice oko 300ak strana cini mi se i mnogo je dosadno, pa ga rastezem. ovih par engleskih prevodilaca koje znam su odlicni, ali oni rade samo ono sto bih i ja zelela i okej su. ne racunam onog sto je melvila nazvao kinom.
Amelija Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 Softver pomaže kod tehničkih tekstova, kod književnosti slabo ima rečenica koje se ponavljaju. A i malo je složenija priroda teksta, teško da to mašina može da odradi kako treba.
Sludge Factory Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 Lubo, kad ces da prevodis nekog Elroja za Lagunu? Ili makar Elmora? :P
Weenie Pooh Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 da sam dobila euro svaki put kad su mi eksperti iz neke oblasti (igrom slučaja ugl medicinari i inženjeri) poslali "već preveden tekst" koje je trebalo "samo da pogledam" - pisala bih ovaj post sa nekog tropskog ostrva u vlasništvu. jako se retko dešava da je neko stručan za oblast xy, zna strani jezik dovoljno dobro da prevodi sa njega/na njega, zna svoj jezik dovoljno dobro da se jasno izrazi. jebiga, žao mi je, ali je tako: većina tih "gotovih samo za proveru" prevoda je dobra kao terminološka baza i ništa više jer se uglavnom ne kapira da li je stent ugrađen pacijentu ili pacijent stentu, otprilike. ali fala bogu svi su carevi kad je engleski u pitanju. a i nemački im onako solidno ide... Sjajno :D Ja sam samo par puta dobijao nekakve stručne radove "da pogledam", i uvek se svodilo na mučnu trodnevnu korekturu. Onda ja moram da zovem Eksperta da ga pitam oko meni nepoznatih termina ili skraćenica koje je koristio, umesto da je on mene zvao da pita o slaganju vremena, ili bar kako se uključuje spellchecker. Onda sam rekao sebi nikad više, i kao da su znali, više me niko nikad nije ni pitao "samo da pogledam".
luba Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 Lubo, kad ces da prevodis nekog Elroja za Lagunu? Ili makar Elmora? :P nema sanse, to ovi etablirani uzimaju. vidis da sam morala preko jebenog francuskog da se ubacujem :D mama mi je rekla da je elroj dobar, ali nije bila zadovoljna rajlanovom pravdom. nesto sumnjam da ce uzimati nove elroje i elmore, ne prodaje se to nikako. mislim, i ja sam "neprevodilac" sto kaze džosua, to jest, nije mi to prvi posao, ali ga ganjam vec godinama jer volim, i kad bih rekla koliko su me placali za neke stvari, sigurno bi me svi zivi ispljuvali. ali od svega sto sam do sada radila, i nestrucnog i strucnog, najodvratnija mi bila neka knjiga za klio koju mi pritom nisu ni platili u celini vec jedno cetiri godine. neko mrsomudjenje umetnosti i decece psihologije, a napisano onako da ti dodje da obuces smoking. ali zato pravo, to mi najdivnije, ionako niko ne razume o cemu se radi ni na jednom jeziku :D
Time Crisis Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 hell hath no fury like a translator scorned :D ja sam nedavno probila barijeru zvanu laguna i moram da priznam da su mi iskustva vrlo pozitivna. sem finansijskih, ali to više nigde nema kada je u pitanju beletristrika. imala sam dva meseca za jedva nekih sto strana knjige, te sam mogla da se igram umetnika. cena standardna izdavacka, nešto malo jače od tri evra po strani (1,800), pola para isplaceno dan posto sam predala tekst, druga polovina kada je lektor zavrsio. Cena je dno, ali tako je to u Srbiji. A i malo je složenija priroda teksta, teško da to mašina može da odradi kako treba. Nije to mašina, CAT alati su pod kontrolom prevodioca 100%, ali je slaba vajda od prevodilačke memorije, osim što eto ne moraš da prekucavaš tekst već ga pregledno izdeli u alatu.
Sludge Factory Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 nema sanse, to ovi etablirani uzimaju. vidis da sam morala preko jebenog francuskog da se ubacujem :D mama mi je rekla da je elroj dobar, ali nije bila zadovoljna rajlanovom pravdom. nesto sumnjam da ce uzimati nove elroje i elmore, ne prodaje se to nikako. Pretpostavio sam, cim oni do sad nisu izbacili bar jos po jednu njihovu knjigu od obojice, znao sam da lose ide prodaja. :( Mada se u biblioteci citaju sasvim solidno. Poverljivo iz LA je sasvim solidno prevedena. Stil je prilicno uspesno prenet. "Givensovu pravdu" jos nisam citao, tek sam krenuo Pronto, pa cu nju na kraju (da, lecim se od nedostatka Justifieda).
Time Crisis Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 jako se retko dešava da je neko stručan za oblast xy, zna strani jezik dovoljno dobro da prevodi sa njega/na njega, zna svoj jezik dovoljno dobro da se jasno izrazi. jebiga, žao mi je, ali je tako: većina tih "gotovih samo za proveru" prevoda je dobra kao terminološka baza i ništa više jer se uglavnom ne kapira da li je stent ugrađen pacijentu ili pacijent stentu, otprilike. ali fala bogu svi su carevi kad je engleski u pitanju. a i nemački im onako solidno ide... Istina ovo, ako npr. pitaš bilo kog IT-jevca za prevod, verovatno će odgovoriti da katuje i pejstuje, sejvuje i daunloduje i slično. Ne previše upotrebljivo. :)
reg Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 istu stvar rade i sa dizajnerima, koriste dizajne za korice koje dobiju na konkursu ...kao i postere za filmove koji su snimljeni po knjigama koje izdaju. Nekad cak ni ne uklone creditse. Na poledjini Koraline se vidi ko je sve snimao film.
ajgor Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 (edited) hell hath no fury like a translator scorned :D ja sam nedavno probila barijeru zvanu laguna i moram da priznam da su mi iskustva vrlo pozitivna. sem finansijskih, ali to više nigde nema kada je u pitanju beletristrika. imala sam dva meseca za jedva nekih sto strana knjige, te sam mogla da se igram umetnika. cena standardna izdavacka, nešto malo jače od tri evra po strani (1,800), pola para isplaceno dan posto sam predala tekst, druga polovina kada je lektor zavrsio. doduse, ovo je bio francuski original, vrlo lajt, pa mi mozda zato delovalo tako opusteno. sad sam dobila drugu, bice oko 300ak strana cini mi se i mnogo je dosadno, pa ga rastezem. ovih par engleskih prevodilaca koje znam su odlicni, ali oni rade samo ono sto bih i ja zelela i okej su. ne racunam onog sto je melvila nazvao kinom. Glede eksperata, posebno za tehničke nauke, ne znam kakvo je stanje sada, ali svojevremeno je studentarija tek puškom bivala naterana da odsluša i položi strani jezik, odnosno kada uklavire da nema diplome pre položenog ispita iz stranog jezika. Imao sam sreću da na delu vidim ženu koja je bila priznati znalac francuskog u oblasti građevinarstva i koju nije mrzelo da napiše kršten udžbenik i da svoje znanje prenese studentima. Entuzijazam je išao dotle da sam bar petnaestak puta bio jedini prisutan na predavanjima, Posle nje je došla druga profanka, lektor sa filologije, na ispitu se zgražavala kako je moguće da se stručan tehnički tekst prevodi iz uvrh glave dve iteracije, navikla je na beskrajno peglanje beletrističkih tekstova. Edited April 24, 2015 by ajgor
Caligula Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 Kupio knjigu (Jalomovo "Lecenje Sopenhauerom") sa crnogorskim prevodom nisam pazljivo gledao. Sada ne znam da li da je otvaram ili da je zamenim za neku drugu. Ima li ovo na srpski prevedeno?
ajgor Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 Kupio knjigu (Jalomovo "Lecenje Sopenhauerom") sa crnogorskim prevodom nisam pazljivo gledao. Sada ne znam da li da je otvaram ili da je zamenim za neku drugu. Ima li ovo na srpski prevedeno? Ima, ali je izdanje "Platoa" rasprodato, kao i "Kad je Niče plakao".
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now