Jump to content
IGNORED

Laguna, prevođenje i izdanja


laufer

Recommended Posts

Posted (edited)

Ako ja dobro razumem, problem su izdanja popularnih srpskih spisateljica, to je ono što se zamera Laguni.

Ono što im ja zameram su loši prevodi (katastrofalno loši).

Naslova i autora ima dobrih.

Inače, u Laguni često kupujem, i skoro isto toliko često desi se da su knjige drugih izdavača jeftinije nego kod tih samih izdavača.

 

edit: pojeo mi topik post.

Edited by svashtabezneshto
Posted (edited)

Ne znam kako neko da prezivi u izdavastvu u srbiji (pod uslovom da zeli profit), a da 1) ne bude dobar sa vlastima 2) vecina izdanja ne budu naslovi inostranih top lista, self help sranja, zavere i ostale cia-e, domaci papci/papkinje i tako slicno. Mozda jedino sa literaturom za decu...

Disclaimer: zabole me za lagunu.

Edited by precog
Posted

 

Ono što im ja zameram su loši prevodi (katastrofalno loši).

 

+200

Posted

Nemojte, preuzeće Vučić odgovornost i za Lagunu, ali prevodioce neće dati! Ne da!

Posted

Nemojte, preuzeće Vučić odgovornost i za Lagunu, ali prevodioce neće dati! Ne da!

 

:D

 

Pomeriće granicu lošeg prevoda sa 0,05 na 0,5.

Posted

Ako im prevodioci stvarno rade za šaku pirinča (tipa $ 0,01-0,02 dolara po strani) onda nije ni čudo da im je prevod katastrofalan. Prosek za ENG - SRB par je 0,12 USD. 

Posted (edited)

nema šanse da je tolika tarifa, čak ni u srbiji - to $0.02 dolara je eventualno tarifa za reč. izdavačka kartica je 2k znakova s razmacima. da prihvataju te cene, značilo bi da za knjigu od cca 100 strana/kartica dobiju 2$. niko nije toliko lud i na početku karijere da to prihvati... mislim, stvarno se nadam.

 

najgrozomornija priča koju sam ja čula za izdavaštvo u srbiji je da se šatro organizuje konkurs za prevodioce i onda se razdeli 'test prevod' od 5-6 strana (inače je max 1 kartica taj test). pokupe lepo te prevode što im ljudi pošalju, ljudima jave da ne zadovoljavaju uslove kvaliteta, a oni od tih različitih pismenih i nepismenih stilova sklepaju knjigu i objave tako kako su dobili. naravno, nema ni l od lektora. u najboljem slučaju, ako se plaća, to je euro-dva po kartici - bar što se 'novajlija' tiče.

jbt, prevođenje na vučiću. sad mi se stvarno slošilo...  ^_^

Edited by Joshua
Posted

najgrozomornija priča koju sam ja čula za izdavaštvo u srbiji je da se šatro organizuje konkurs za prevodioce i onda se razdeli 'test prevod' od 5-6 strana (inače je max 1 kartica taj test). pokupe lepo te prevode što im ljudi pošalju, ljudima jave da ne zadovoljavaju uslove kvaliteta, a oni od tih različitih pismenih i nepismenih stilova sklepaju knjigu i objave tako kako su dobili. naravno, nema ni l od lektora. u najboljem slučaju, ako se plaća, to je euro-dva po kartici - bar što se 'novajlija' tiče.

jbt, prevođenje na vučiću. sad mi se stvarno slošilo...  ^_^

 

Slicnu stvar su radili (rade) poneki fakultetski profesori. Podele studentima po 10-15 strana iz knjige ili prirucnika koji ima treba, prevod se racuna kao deo ispita. Sakupe sve to, malo doteraju (ako doteraju) i objave prevod pod svojim imenom.

Posted (edited)

Sa koje katedre?

sa koje ne? :unsure:

 

ko da se nismo na tehnici na ispitima nareshavali (kao) zadataka koji njima trebali za neshto drugo i na  (kao) seminarskim naprevodili djubreta koje njima treblo za neshto drugo <_<

Edited by gospa buba
Posted

Sa koje katedre?

 

Koja katedra na kom fakultetu? :P

 

Konkretno, ja sam prevodila bratu od tetke za ekonomski fakultet, ne secam se za koji ispit ali je bio u pitanju godisnji izvestaj o kretanjima na trzistu rada u evropi. Kraj 90-tih, ne znam koliko je i dalje zastupljeno kao praksa. 

Posted (edited)

Ako im prevodioci stvarno rade za šaku pirinča (tipa $ 0,01-0,02 dolara po strani) onda nije ni čudo da im je prevod katastrofalan. Prosek za ENG - SRB par je 0,12 USD. 

 

Lololo, gde je to 0,12 prosek? :)

 

Edit: mislio sam da je po reči, što bi bila ekstra cena. Prosek je verovatno oko 5 e po prevodilačkoj strani, mada nije isključeno da neki rade i za manje.

Edited by Time Crisis
Posted

Ja sam cuo™ da Laguna (a mozda i neki drugi izdavaci, tipa Vulkan) angazuje studente da im prevode knjige, pa ih placaju naravno mnogo manje nego sto bi platili profi prevodioca. Takodje, rokovi su kratki, cuo sam™ i da se insistira na koriscenju aplikacija za prevodjenje, zbog brzeg prevodjenja, pa se onda samo to malo dotera, itd. Koliko je to sve tacno, ja nesto ipak ne verujem. Jesu im prevodi cesto losi, ali ima i solidnih, cak i dobrih, tako da ocigledno da ima i slucajeva kad angazuju profesionalce, koje valjda onda i plate kolko-tolko posteno. 

Posted

nema šanse da je tolika tarifa, čak ni u srbiji - to $0.02 dolara je eventualno tarifa za reč. izdavačka kartica je 2k znakova s razmacima. da prihvataju te cene, značilo bi da za knjigu od cca 100 strana/kartica dobiju 2$. niko nije toliko lud i na početku karijere da to prihvati... mislim, stvarno se nadam.

 

najgrozomornija priča koju sam ja čula za izdavaštvo u srbiji je da se šatro organizuje konkurs za prevodioce i onda se razdeli 'test prevod' od 5-6 strana (inače je max 1 kartica taj test). pokupe lepo te prevode što im ljudi pošalju, ljudima jave da ne zadovoljavaju uslove kvaliteta, a oni od tih različitih pismenih i nepismenih stilova sklepaju knjigu i objave tako kako su dobili. naravno, nema ni l od lektora. u najboljem slučaju, ako se plaća, to je euro-dva po kartici - bar što se 'novajlija' tiče.

jbt, prevođenje na vučiću. sad mi se stvarno slošilo...  ^_^

 

 

Lololo, gde je to 0,12 prosek? :)

 

Edit: mislio sam da je po reči, što bi bila ekstra cena. Prosek je verovatno oko 5 e po prevodilačkoj strani, mada nije isključeno da neki rade i za manje.

 

 

Ja sam cuo™ da Laguna (a mozda i neki drugi izdavaci, tipa Vulkan) angazuje studente da im prevode knjige, pa ih placaju naravno mnogo manje nego sto bi platili profi prevodioca. Takodje, rokovi su kratki, cuo sam™ i da se insistira na koriscenju aplikacija za prevodjenje, zbog brzeg prevodjenja, pa se onda samo to malo dotera, itd. Koliko je to sve tacno, ja nesto ipak ne verujem. Jesu im prevodi cesto losi, ali ima i solidnih, cak i dobrih, tako da ocigledno da ima i slucajeva kad angazuju profesionalce, koje valjda onda i plate kolko-tolko posteno. 

 

Lapsus calami, mislio sam na reč izvornog teksta. Što se tiče cena, nije teško naći največu međunarodnu komunu prevodilaca pa pogledati tabele srednjih vrednosti za određene parove. Kada se radi o tekstu dužem od par strana, CAT (Computer aided translation) softver mnogo pomaže (imate sopstvenu bazu do tada prevedenih izraza ili celih rečenica što skraćuje vreme i pomaže da se održi kozistentnost prevedenih izraza u celom dokumentu), pogotovo kada se obiman materijal deli na više ljudi pa je potrebna i serverska komponenta radi lakše koordinacije i izmena. Iako brzina zavisi od kompleksnosti materijala, neki prosek je jedna strana od 500 reči za sat vremena i oko 2000-2500 reči dnevno, da bi to ličilo na nešto. Niko normalan neće raditi test prevod duži od 300 reči.Pravne, medicinske i inženjerske tekstove (uputstva za korišćenje lekova ili neki priručnik za određene koponente Airbus-a) ne mogu da prevode ljudi koji nemaju diplomu iz tih oblasti usled gomile stručnih izraza. Pošto beletristika spada u neku opštu kulturu, može se angažovati skoro svako, a takav je onda i rezultat. 

Posted

0,12 za reč izvornog teksta nije prosek za eng-srp ni u ludilu, to što je možda prosek za eng-fra ili de-fra ne znači ništa za nas. Softver pomaže kod tehničkih tekstova, kod književnosti slabo ima rečenica koje se ponavljaju.

 

/Neka neko splituje ovaj jezički deo sa par zadnjih strana ako može/

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...