Meazza Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Nema, Svejk je mozda jos i ponajbolji primer: mitteleuropska tradicija, odnos prema problematici, strucnitm izrazi; interesantno je, na primer, da su Francuzi, Balzak, Flober..., koji su na srpski prevodjeni davno i od strane kvalifikovanihtm prevodilaca, boljitm na srpskom nego na hrvatskom... Meni je Vinaverov prevod Svejka fenomenlan. :)
namenski Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Meni je Vinaverov prevod Svejka fenomenlan. :) Odlican je, izistinski, ali je hrvatski, Jonkeov, na neki nacin izvorniji, blizi mentalitetu. Kod Vinavera je na neki nacin naglasena zajebantska strana stvari, dok je hrvatski prevod na neki nacin vise socijalan: valjda se radi o bliskosti mentaliteta, vojska kod Srba, u Srbiji i u KuK monarhiji, ukljucujuci i Hrvatsku, nije bila isto, nije bio isti i odnos prema njoj. Tesko bi, na primer, u stvari nemoguce, bilo zamisliti srpskog Svejka 1914. i tu verovatno lezi jedan od razloga cestog nerazumevanja te knjige: ona nije samo zajebancija, naprotiv, mnogo je vise od toga. A to je, pored ostalog, i razlog njenog cestog nerazumevanja u takozvanom engleskom govornom podrucju: Manc je u pravu, sustina je izgleda u Mitteleuropaischen u najsirem smislu, naravno i narocito istorijskom. U stvari, ko ne razume fudbal u istom znacenju... :D Istrolovasmo debelo, ova prica se vec negde vrtela...
radisa Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Ovo, za strana imena u originalu, mene učili u školi da kad pišem latinicom, ako je orignalni jezik latinični treba da ostavim tako... Ako pišem ćirilicom, ako je originalni jezik tako, da ostavim tako (bez obzira na slova, da li postoje kod nas ili ne)... I da menjam to po padežima... Sad kad vas slušam, ispada da su me pogrešno učili?
kobni zelaya Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 (edited) Ispravno je samo Džon Vejn, svejedno ćirilicom ili latinicom. Piši kako čitaš. Uz menjanje po padežima, naravno. Malim slovom engleski, srpski. Ma, prolupao sam, pišem više na engleskom nego na srpskom ovih dana. Edited April 27, 2017 by kobni zelaya
darling Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Ovo, za strana imena u originalu, mene učili u školi da kad pišem latinicom, ako je orignalni jezik latinični treba da ostavim tako... Ako pišem ćirilicom, ako je originalni jezik tako, da ostavim tako (bez obzira na slova, da li postoje kod nas ili ne)... I da menjam to po padežima... Sad kad vas slušam, ispada da su me pogrešno učili? ne znamo kad si isao u skolu ;) u latinicnom pismu mozes da ostavis original (na kineskom :D), a ne moras, tvoja volja. u cirilicnom moras fonetski.
radisa Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Jbg, pre rata, tako me učili... Nema veze sad bar znam da je fonetdki ok i latinicom... Sent from my Redmi Pro using Tapatalk
Hamlet Strašni Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Mene u školi u drugom razredu učili da se da li piše zajedno - dali. Tako da ne mora da uvek bude tačno šta se učilo u školi...
darling Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 a i secanje je krhko... svakavih glupost ima. jedna poslasticarnica s raba je cuven po rapskoj torti, brendirali je, pakuju, reklamiraju, trt mrt. al u njihovoj ponudi, na njihovoj ambalazi torta se zove rabska, sve iz straha da stranci nece povezati rapsku i rab (i srpiju i srb). jebeni komplikovani jezik i jednacenje suglasnika po zvucnosti...
namenski Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 ne znamo kad si isao u skolu ;) u latinicnom pismu mozes da ostavis original (na kineskom :D), a ne moras, tvoja volja. u cirilicnom moras fonetski. Zasto ne bi, kod ovolike opsteusvojene mesavine latinice i cirilice, moglo - ako je tekst cirilicni - da se latinicna imena pisu u originalu? I obrnuto, naravno. Na primer: у посету Србији допутовао је John Wayne? Bila bi i neka vajdica, konacno bi se resio problem pravilnog pisanja stranskih imena.
Time Crisis Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 (edited) Zasto ne bi, kod ovolike opsteusvojene mesavine latinice i cirilice, moglo - ako je tekst cirilicni - da se latinicna imena pisu u originalu? I obrnuto, naravno. Na primer: у посету Србији допутовао је John Wayne? Bila bi i neka vajdica, konacno bi se resio problem pravilnog pisanja stranskih imena. I kako će da pročita neko ko ne zna engleski? :) Naravno svi znaju ko je Džon Vejn, ali zato verovatno masa ljudi i dalje misli da se Sven Jeran Erikson zapravo zove Goran i da mu je bar jedan roditelj Srbin. :P Edited April 27, 2017 by Time Crisis
namenski Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 I kako će da pročita neko ko ne zna engleski? :) Naravno svi znaju ko je Džon Vejn, ali zato verovatno masa ljudi i dalje misli da se Sven Jeran Erikson zapravo zove Goran i da mu je bar jedan roditelj Srbin. :P Posteno, stoji. Al' racunam, tu je ovaj Internet, siri se, engleski zavladao definitivno, i ruskom dugujemo... A i naucice ovaj narodtm, valjda nesto, vreme mu je, jebemliga :(
Time Crisis Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Posteno, stoji. Al' racunam, tu je ovaj Internet, siri se, engleski zavladao definitivno, i ruskom dugujemo... A i naucice ovaj narodtm, valjda nesto, vreme mu je, jebemliga :( Ok je engleski, mada i tu postoje izuzeci kao što je čuveni Ralf/Rejf Fajns, ali zato francuski, skandinavski jezici i ostali manje poznati, ako neko ne transkribuje kako treba, vrlo malo ljudi će znati da pročita. :)
darling Posted April 28, 2017 Posted April 28, 2017 Zasto ne bi, kod ovolike opsteusvojene mesavine latinice i cirilice, moglo - ako je tekst cirilicni - da se latinicna imena pisu u originalu? I obrnuto, naravno. Na primer: у посету Србији допутовао је John Wayne? Bila bi i neka vajdica, konacno bi se resio problem pravilnog pisanja stranskih imena. moze, ali nije po pravopisu. obrati se komisiji za pravopis, predlozi izmene. lepota jezika je u tome da svako ima slobodu da pise i govori kako zeli. pravila obavezuju u skoli i drzavnim orgranima i institucijama, tim sto govore sluzbenim jezikom. ostali kako god znaju, umeju, zele, i to se zove stil. moj rukopis je tesko citiljiva kombinacija cirilice i latinice, dakle potpuno sloboda, skoro anarhija u pismu i izrazavanju. maternji jezik mi je srpskohrvatski. kad pisem sluzbeno, sluzbeni srpski, po pravilima vazeceg pravopisa.
Hamlet Strašni Posted April 28, 2017 Posted April 28, 2017 Da ne ogovorimo o drndanju prilikom promene tastature sa ćirilice na latinicu i vice versa.
Weenie Pooh Posted May 3, 2017 Posted May 3, 2017 Ih, drndanje od dva tastera (kod mene alt-shift). Jedino je nezgodno kad imaš još par jezika/setinga instaliranih pa moraš da šaltaš po pet puta da bi našao koji ti treba, zabroji se čovek. Ja imena npr. ovde po navici ostavljam u originalu iako znam da nije ispravno, adaptiram kako treba samo kad padež nalaže da bi izbegao stvari tipa Johna Waynea. Kad ste već vratili temu od pre dve godine iz mrtvih, samo da se složim sa Krošekom i nesložim sa Indridom - "best ever" i slične konstrukcije praktično uvek prevodim kao "najbolji na svetu" zato što se to značenje na srpskom tako izražava, bolji razlog nije potreban. "Ikada" ide uz glagol, ne uz superlativ prideva; kome se to ne sviđa i želi prevod bliži originalu može da se žali upravi vodovoda. Iz bukvalnog prevoda "best ever" su se izrodile meni omraženi prevodi za "second best", "third best", itd. Streljao bi ko napiše da je neko "drugi najbolji" u nečemu.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now