MancMellow Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 (edited) Akcija je sumanuto, to priznajem. Popust Rasprodaja Sniženje ima mnogo normalnijih alternativa Edited April 27, 2017 by MancMellow
Meazza Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 (edited) Misliš, marketinšku grešku? Pa ne znam, moguće, to ti kažem, zavisi šta te zanima više - jezik ili marketing. Mislim, sad pričamo o tome šta je jezik. Ja se uvek setim da ono što se sad zove "akcija", nekada se zvalo "rasprodaja". Do promene je došlo, je li, iz marketinških razloga. Međutim, ne znam šta ćemo sa tim da mi već imamo reč "akcija" i da ona ima sasvim drugo značenje. Mislis na hartije od vrednosti, na organizovani napad u sportu ili na radnju koja se vrsi zarad nekog cilja? Edited April 27, 2017 by IndridCold
MancMellow Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Da, sa akcijom nije problem što je preuzeto od nekoga, nego što je potpuno nerazumljivo
Meazza Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Akcija je sumanuto, to priznajem. Popust Rasprodaja Sniženje ima mnogo normalnijih alternativa Naravno da ima, ali "akcija" je tu kao sto je Zelaja sam napisao - iz marketinskih razloga. Ogavno poput 99,99 dinara, ali sta da se radi.
MancMellow Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 (edited) Ali savršeno ne razumem iz kojih marketinških razloga, ne razumem marketing (tj oglašavanje) koji stvari čini nerazumljivijim Edited April 27, 2017 by MancMellow
kobni zelaya Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Mislis na hartije od vrednosti, na organizovani napad u sportu ili na radnju koja se radi zarad nekog cilja? Pa nije samo reč o tome da jedna reč može imati više značenja. Jezik je bogatiji ako imaš više reči za jedno značenje, a siromašniji ako koristiš manje reči za više značenja. To je što se samog jezika tiče.
Krošek Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 (edited) ... ali engleski je mnooogo podlozniji banalnosti od srpskohrvatskog. njihova (e: amerikanaca) osetljivost na detektovanje i rutinsko filtriranje banalnosti kako iz svakodnevnog govora tako i iz lepsih oblika izrazavanja je vanpamet-manja nego u srpskom. ako mi uvedemo instancu njihove banalnosti u punom intenzitetu to mnogo bre odskace kod nas, bas onako dreči. to se i koristi za privlačenje pažnje... na kraju komunikacioni efekat nije isti kao u engleskom. zato sto je engleski sav u frazetinama i preštrebanim formulama Edited April 27, 2017 by Krošek
Meazza Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Misliš, marketinšku grešku? Pa ne znam, moguće, to ti kažem, zavisi šta te zanima više - jezik ili marketing. Mislim, sad pričamo o tome šta je jezik. Ne sta te zanima vise, nego za sta si placen.
Meazza Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Ali savršeno ne razumem iz kojih marketinških razloga, ne razumem marketing (tj oglašavanje) koji stvari čini nerazumljivijim "Akcija" zvuci kao rec koja - podstice na akciju, u ovom slucaju kupovinu. :D Ne znam koliko je ta psihologija zapravo osnovana, ali pretpostavljam da su se time vodili.
Meazza Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 ali engleski je mnooogo podlozniji banalnosti od srpskohrvatskog. njihova (e: amerikanaca) osetljivost na detektovanje i rutinsko filtriranje banalnosti kako iz svakodnevnog govora tako i iz lepsih oblika izrazavanja je vanpamet-manja nego u srpskom. ako mi uvedemo instancu njihove banalnosti u punom intenzitetu to mnogo bre odskace kod nas, bas onako dreči. E ovo si mnogo lepo napisao, slazem se skroz. :)
kobni zelaya Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 "Akcija" zvuci kao rec koja - podstice na akciju, u ovom slucaju kupovinu. :D Ne znam koliko je ta psihologija zapravo osnovana, ali pretpostavljam da su se time vodili. Ja se bojim da su u pitanju mnogo banalniji razlozi, a to je da postoji već negde (možda u Poljskoj ili u Češkoj) reklamni materijal i već kopirajtovana rešenja sa rečiju "akcija", pa je to mnogo jeftinije. Mada, moguće da igra ulogu i to što se smatra da strana reč uvek zvuči kulje.
kobni zelaya Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Meni je veoma zanimljivo kako sad dolazi do toga da, često, na internetu, pre svega, vidim da se inostrana lična imena ne menjaju po padežima. Tj. prvo je bilo ono pisanje stranih ličnih imena onako kako se pišu na originalnom jeziku (i ako to nije u duhu našeg jezika), a sada se upravo kao posledica toga ta imena ne menjaju po padežima. Pa onda možemo da pročitamo da je John Wayne glumio u mnogo filmova kod John Ford. Ako to nije no-no, onda ne znam šta je.
Time Crisis Posted April 27, 2017 Posted April 27, 2017 Pa koliko je besmisleno u engleskom toliko je i u srpskom, ne vise. Jbt, sta hocete, jezicka interfencija. Devedeset posto srpskih konstrukcija i ucenih reci su ionako bukvalno prevedeni kalkovi sa nemackog, francuskog, latinskog, ruskog i grckog (u skorije vreme engleskog) koji su u jednom trenutku zvucali neprirodno i to je potpuno u skladu sa istorijom razvoja ovog jezika. Jezik je ziva stvar i ne haje za "pravilno" i "nepravilno". Sto se tice "onomad", ja i ne znam da postoji drugo znacenje osim "pre neki dan", ko to uopste koristi osim starijih ljudi? Svi su isti. -_- Činjenica da već postoji dosta budževina ne znači (ili bar ne bi trebalo da znači) da se ne mora ni na šta više obraćati pažnja. Ali zar to nije onda pokusaj da se napravi prevod pametniji od originala? IMO posao prevodioca je da pre svega prenese znacenje, pa ako smatra da je "ikada" nepravilno, onda bi trebalo da se odluci za ovo sto si ti napisala ili nesto slicno, ali da znacenje bude priblizno jednako. Mislim da je to uzimanje prevelike slobode, ako je autor izvoleo da prati cokolade kroz vreme onda mora i prevodilac, jer on ne pise originalan tekst vec prenosi vec postojeci. Mislim da je izuzetno mala šansa da je autor izvoleo pratiti sve čokolade kroz vreme, isto što i kod nas kad neko kaže "najbolje na svetu", ne znači da je stvarno probao svaku čokoladu na svetu. Keksi se ne računa naravno. Onda je u stvari rasprava o tome sta se zaista misli pod "best ever". Moje misljenje: hiperbola sa znacenjem "najbolje otkako je sveta i veka" ili "nesto najbolje sto sam video/probao/cuo do sada". Svakako se ne poklapa sa "najbolje na svetu". Kazem, moje misljenje, nije bas da imam istancan osecaj za srpski jezik... Zavisi od konteksta. Ako je poenta samo da je to "Mnogo dobra čokolada", onda sve od pomenutog "radi". Pa ako prevodiš tekst koji je nepismen na Engleskom (a nije dramski tekst, pa da je lik nepismen i to tako treba da bude), naravno da ćeš ga prevoditi tako da bude pismen na Srpskom. Malim slovom engleski, srpski.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now