Jump to content
IGNORED

Splitovano od strane moda: upotreba pasiva u srpskom jeziku


luba

Recommended Posts

Posted (edited)

ako ti je normalno da svako ima svoj srpski to je naravno ok, ali ti onda mora biti ok i normalno da neko misli da je njegov srpski bolji od tvog i da na temelju toga stice losiju sliku o tebi nego da govorite isto. pitanje je samo koliko argumenata ces mu dati za to. sto mu dajes vise argumenata da te statusno unizi u svom "gejzu" to umanjujes mogucnost ravnopravne, funkcionalne komunikacije. ono sto ti zapravo hoces je bolji svet, ti hoces revoluciju i egalitarizam. ali oslobođenje duha vodi i oslobođenju govora od frazetina i šiboleta, od isforsiranih generacijskih razlika, od faux-autentičnih manirizama i narcizama, od traženja izvanjske potvrde, pa i od nedorečenosti. u svetu gde svako ima "svoj srpski" i svako poštuje "tuđ srpski", svačiji srpski će biti pesma i neponovljivo blago ljudske kulture, u tom svetu će ljudi biti uzvišeni duhom

 

i neće govoriti "najbolja čokolada ikad"

Edited by Krošek
  • Replies 176
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Meazza

    40

  • Time Crisis

    18

  • MancMellow

    16

  • kobni zelaya

    16

Posted

Moram da kažem koju u odbranu prevodilaca, barem kada se radi o televiziji, kao najbitnijem mediju. Bez obizira na to što se (najčešće) angažuju školovani prevodioci, sam proces proizvodnje većine programa koji se prevode je takav da su prevodioci, kao i bilo kakve, bar relativno obrazovanije profesije u smislu jezika odatle izbačene. Ne govorim samo o lektorima, čije nepotrebno agresivno učešče sam i sam iskusio kad sam radio nešto za Radio Beograd, već i o rediteljima, dramaturzima, itd. - dakle bilo kome ko bi mogao po prirodi profesije da bude zainteresovan za nekakvu pismenost.

Šta se dešava - prevodilac recimo prevede film, a onda to dopadne nekakvim, najčešće najslabijim u kući montažerima da to titluju. Tu dalje nema nikakve kontrole - montažer će prekrajati prevod onako kako mu je najzgodnije za njegov posao - dakle gledaće se samo i jedino da li se to uklapa i može da stane u linije titlovanja, sve ostalo nije bitno.

Još gore je sa recimo nahovanjem, ili čitanjem tekstova za naučno popularne emisije - čitava proizvodnja prevedenog programa se prepušta jednostavno montažerima, niko to nikako ne kontroliše, niti ih to interesuje.

Sa ovim "ikad" sam imao velikih problema, jer sam, sticajem okolnosti u nekim stvarima učestvovao kao prevodilac i kao neko ko taj prevedeni tekst govori u programu, pa sam iskusio to praktično. Dolazilo je do svađa sa montažerima koji su me terali da "najbolji svih vremena" (kako sam preveo) kažem ipak kao "najbolji ikad", jer je im je tako trebalo da im se bolje uklopi u lipsingu. (ne znam kako se ovo kaže na srpskom). I onda - svađa, ja tvrdoglav, oni tvrdoglavi, izgubi se tu po pola sata u raspravi.

Posted

ako ti je normalno da svako ima svoj srpski to je naravno ok, ali ti onda mora biti ok i normalno da neko misli da je njegov srpski bolji od tvog i da na temelju toga stice losiju sliku o tebi nego da govorite isto. pitanje je samo koliko argumenata ces mu dati za to. sto mu dajes vise argumenata da te statusno unizi u svom "gejzu" to umanjujes mogucnost ravnopravne, funkcionalne komunikacije. ono sto ti zapravo hoces je bolji svet, ti hoces revoluciju i egalitarizam. ali oslobođenje duha vodi i oslobođenju govora od frazetina i šiboleta, od isforsiranih generacijskih razlika, od faux-autentičnih manirizama i narcizama, od traženja izvanjske potvrde, pa i od nedorečenosti. u svetu gde svako ima "svoj srpski" i svako poštuje "tuđ srpski", svačiji srpski će biti pesma i neponovljivo blago ljudske kulture, u tom svetu će ljudi biti uzvišeni duhom

 

i neće govoriti "najbolja čokolada ikad"

 

Koju revoluciju ja hocu i koji egalitarizam, odakle ti to? :D Primeti da se ja ni za sta ne zalazem, to da svako ima svoj srpski je iznosenje proste cinjenice a ne nekakav ideal. To ne znaci da govorimo razlicitim jezicima, zaboga.

 

bold: Naravno da mi je "OK", ljudi sticu sliku o drugima na osnovu prakticno svega, pa i na osnovu jezika. Svako je slobodan da zakljucuje sta god hoce.

Posted

ok al ajd ovako: "juče sam probao najbolju čokoladu ikada / svih vremena" je jedna banalna hiperboletina. da li uočavaš, "osećaš" to?

Posted

ok al ajd ovako: "juče sam probao najbolju čokoladu ikada / svih vremena" je jedna banalna hiperboletina. da li uočavaš, "osećaš" to?

 

Svakako.

Posted

ok al ajd ovako: "juče sam probao najbolju čokoladu ikada / svih vremena" je jedna banalna hiperboletina. da li uočavaš, "osećaš" to?

 

Nisam probao bolju čokoladu nikad ikad :P 

Posted

EDIT: Ali je banalna hiperboletina i na engleskom. Pricali smo o prevodjenju, ne o lepom govorenju i pisanju.

Posted (edited)

EDIT: Ali je banalna hiperboletina i na engleskom. Pricali smo o prevodjenju, ne o lepom govorenju i pisanju.

 

Pa ako prevodiš tekst koji je nepismen na Engleskom (a nije dramski tekst, pa da je lik nepismen i to tako treba da bude), naravno da ćeš ga prevoditi tako da bude pismen na Srpskom.

Edited by kobni zelaya
Posted

Ok, da li je ispravno reci "Da li si ikada bio u Rimu" npr?

Posted

Ok, da li je ispravno reci "Da li si ikada bio u Rimu" npr?

 

Jeste, valjda, što ne bi bilo?

Posted

Pa ako prevodiš tekst koji je nepismen na Engleskom (a nije dramski tekst, pa da je lik nepismen i to tako treba da bude), naravno da ćeš ga prevoditi tako da bude pismen na Srpskom.

 

Cekaj, jel sad opet pricamo o pravilnosti/nepravilnosti ili banalnosti?

 

Pretpostavljam da je "best chocolate ever" neka reklama. Reklame su upravo takve - banalne i cesto glupe samo da bi privukle paznju. Ako "ulepsas" prevod verovatno pravis gresku.

Posted

o kojoj cokoladi se radi? mozda je stvarno best cokolit evr. 

Posted

Jeste, valjda, što ne bi bilo?

 

pa zato što onda ovo "ikada" u navedenom slučaju može možda da se posmatra kao skraćeno, ili bar da ne bude čudno što se odnosi samo na prošlost, a ne i na prošlost i na buduđnost.

Posted

Jeste, valjda, što ne bi bilo?

 

Zato sto se potezao argument da "ikada" znaci "bilo kada" i da se samim tim odnosi i na buducnost i da zbog toga "najbolja cokolada ikada" ne moze biti ispravna upotreba jer se tu misli samo na proslost. Sto ocigledno nije tacno, jer u recenici "Da li si ikada bio u Rimu?" nema nikakve nedoumice i rec "ikada" znaci jednostavno "do sada".

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...