luba Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 Naravno, htedoh u stvari reći da je najčešći problem Vice prevoda to što zvuče loše na srpskom, i mislim da je tu uzrok nedovoljno poznavanje sopstvenog jezika od strane prevodilaca, i to ne gramatičko-vokabularno znanje, nego neuključenost u živi jezik koji odiše slengom i specifičnim konstrukcijama koje nisu nužno ekvivalent onih u engleskom. A za ovaj, pa možda je i krševito napisan, mrzi me da ga čitam ponovo na engleskom, ali već prve dve rečenice su nedvosmisleno pokazale da je prevod nekvalitetan. kazi mu, vini.
MayDay Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 Kako se borimo sa tim "od strane"? Meni je zbog radnog engleskog jezika to postala prirodna konstrukcija. To i što mi navire da izgovaram neku radnju + "bez da", samo što je to toliko odvratno, da silom nalazim način da to preinačim u nešto drugo.
belch Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 Kako se borimo sa tim "od strane"? Meni je zbog radnog engleskog jezika to postala prirodna konstrukcija. To i što mi navire da izgovaram neku radnju + "bez da", samo što je to toliko odvratno, da silom nalazim način da to preinačim u nešto drugo. Naravno, htedoh u stvari reći da je najčešći problem Vice prevoda to što zvuče loše na srpskom, i mislim da je tu uzrok nedovoljno poznavanje sopstvenog jezika od strane prevodilaca, što prevodioci ne poznaju dovoljno sopstveni jezik
Ariel Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 Da da, sramim se što mi je to ušlo u upotrebu, ali gle baš o tome pričam, tj. tako pričam, ali kada prevodim malko više pazim nego kada kenjam po forumu.
MayDay Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 Pa Belč, pomozi. Kako mora? Nedovoljno...jezika kod prevodilaca? Prevodilačko nepoznavanje jezika? To što prevodioci nedovoljno...?
Weenie Pooh Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 "Od strane" je sasvim validna konstrukcija, samo (parapsiho)patološki prezirači pasiva kao što je luba imaju išta protiv "od strane" -_- Meni je i "bez da" sasvim OK, mada naravno neformalno.
belch Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 precrtala sam kako ne treba i napisala kako treba :)
belch Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 ne mora al najprirodnije zvuči, barem meni i sve tri varijante koje si navela deluju okej, svakako bolje od "od strane"
Ariel Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 Nema tu "treba" i "ne treba", to ostavi skupu usahlih mumija koje se okupljaju na samhain svake četvrte 21. godine da menstrualnom krvlju senćanskih devica ispišu izmene u pravopisu matice srpske i dodaju još po koju varijaciju reči srbožder u rečnik. Pasiv ume malo da grebe uši, i to baš u kontekstu prevođenja sa engleskom, ali ima situacija kada je sasvim u redu da se upotrebi, npr. moj post.
MayDay Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 (edited) ^^ Noted! Edited February 4, 2015 by MayDay
Weenie Pooh Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 @Ariel, u tvojoj rečenici bode uši samo zato što je potpuno nepotrebno - bilo bi dovoljno da si napisao samo "nepoznavanje sopstvenog jezika", znalo bi se da misliš na prevodioce. IMHO kad se koristi neka komplikovanija fraza u vidu opcionog objašnjenja, obično je bolje da se to objašnjenje izostavi. Pasiv BTW ima svoje mesto, i sasvim je validno da se koristi tamo gde zvuči smisleno. A gde ima mesta pasivu, ima mesta i za stilsko ubudženje pasivnog vršioca radnje... od strane mene. Osim kad ti urednik kaže drugačije, naravno -_-
Lrd Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 Pasiv je inače opšti no-no, pogotovo u srpskom. Za te stvari treba samo treba da se ima osećaj jezika na kome pišeš. Fora je što prevodioci često ne razmišljaju na svom jeziku i onda misle da treba da prevedu i konstrukciju i broj reči i sve kao što je u originalu. Ja znam neke prevodioce kojima se mozak redovno lomi jer ne znaju kako da prevedu nešto što na engleskom piše "XY people died in shooting at YZ" a da ne pišu "u pucnjavi tu i tu", jer "pucnjava" nije isto što i shooting. Ne vredi, ne mogu jer ne znaju da razmišljaju na srpskom i misle da moraju da sačuvaju konstrukciju na engleskom koja ne radi i ne može da radi na srpskom. Pasiv - ne!!1
belch Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 (edited) pa da, pasiv se u teoriji koristi za situacije kada je vršilac radnje podrazumevan ili nepoznat, ili nebitan. u srpskom se najčešće pasiv prevodi aktivnim povratnim glagolom. u teoriji, jelte Edited February 4, 2015 by belch
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now