Jump to content

Mediji u Srbiji

Featured Replies

dolazi direktno iz vosingtona.

  • Replies 10.8k
  • Views 1.2m
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • 7:00 Jutarnji program uz Kloaku 9:00 Vocaap uz Gospa Bubu 13:00 Podnevni TV duel Harper vs Harperomrzitelji 14:00 Dnevni pregled Ban Loga 15:00 Moderacija TV-a, pitanja i predlozi

  • kud u maglu Simoviću
    kud u maglu Simoviću

    sanjam da doživim dan kad će ovako sasrani od straha bežati ulicama, al ih neće juriti samo jedna žena već horda  

  • Sludge Factory
    Sludge Factory

    Svake subote ili nedelje ujutru (eventualno kasnije prepodne ili ranije popodne) cale bi seo na svoje mesto za stolom u kuhinji, ledjima okrenut prozoru, digao i prekrstio noge na kuhinjski sto (keva

Posted Images

Ama, to je zvanična transkripcija na sajtu američke ambasade i stvarno mi nije jasno što je to tako teško prihvatiti...

Ok, bili smo sve vreme u zabludi. Ridli Skot je u stvari Ridli Skat, recimo ...

 

Činjenica je da je to američko "o" malo otvorenije, pa vuče na "a", ali ne toliko da "Skat" bude približnije originalnom izgovoru od "Skot" ...

 

A zašto iz ambasade onda svih ovih decenija nije došla preporuka da se kaže "Elvis Presli", jer daleko više odgovara originalnom izgovoru od "Elvis Prisli"?!

Menščini da SCAT nešto drugo znači. :fantom:

Ama, to je zvanična transkripcija na sajtu američke ambasade i stvarno mi nije jasno što je to tako teško prihvatiti...

sta ces ti na sajtu ambasade?

sta ces ti na sajtu ambasade?

Bez brige, zapisao mu je IP adresu onaj koji treba ...

Ama, to je zvanična transkripcija na sajtu američke ambasade i stvarno mi nije jasno što je to tako teško prihvatiti...

 

Još kad bi američka ambasada imala znanje i pravo da određuje pravila transkripcije u srpskom jeziku. :frust:

Menščini da SCAT nešto drugo znači. :fantom:

 

:lolol:

Još kad bi američka ambasada imala znanje i pravo da određuje pravila transkripcije u srpskom jeziku. :frust:

Ili se neki domaćin na radu u am. ambasadi nije baš družio s pravopisom u mladosti.

sta ces ti na sajtu ambasade?

 

 

Još kad bi američka ambasada imala znanje i pravo da određuje pravila transkripcije u srpskom jeziku. :frust:

 

Koji je ovo već put da mi se vas dvojica sjatite bilo ovde bilo na serijama, zdušno stalkujući?

Ajante, dođi malo na PL, tamo nema stalkera

predstavljen je kao kajl skot i tako je bilo par nedelja i onda je verovatno neki pr genije smislio da je bolje skat, da se srbi ne dosete glupih fora.

sam sebe je predstavio

 

:fantom:

 

 

edit

Edited by kud u maglu Simoviću

Koji je ovo već put da mi se vas dvojica sjatite bilo ovde bilo na serijama, zdušno stalkujući?

eto volemo Tarkovskog pa zato  :P

Anglista Tvrtko Prćić, autor Novog transkripcionog rečnika engleskih ličnih imena, Englesko-srpskog rečnika geografskih imena i poglavlja o transkripciji engleskih imena u važećem pravopisu:

 

Da bi se bilo koje strano ime, pa tako i englesko, moglo upotrebiti u nekom drugom jeziku, nužno ga je adaptirati glasovnom i slovnom sistemu tog jezika, odnosno približiti ga njegovim izgovornim i pravopisnim normama. Ozbiljno korišćenje stranih imena, u bilo kom jeziku, pa tako i srpskom, ne spada u domen autorske slobode, već mora da predstavlja osmišljen i sistematizovan proces, koji se temelji na sistemu pravila - taj sistem pravila, poput svih ostalih elemenata u jeziku podložan je standardizovanoj upotrebi kolektiva, uključujući i doslednu podršku od strane obrazovnih ustanova, izdavačkih kuća, te sredstava masovne komunikacije.

 

Sad se setih donekle sličnog primera s promenom tj. izbegavanjem korišćenja jedinstvenog imena u svim zemljama zbog nezgodnog značenja na jednom od ciljnih jezika, ali je reč bila o imenu proizvoda. Micubiši je svojevremeno svoj model Pajero za špansko i latinoameričko tržište nazvao Montero, jerbo na španskom, tj. njegovoj meksičkoj varijanti pajero (čita se pahero) znači drkadžija.

 

The Mitsubishi Pajero is a sport utility vehicle manufactured by Mitsubishi. It was named after Leopardus pajeros, the Pampas cat, which is native to the Patagonia plateau region of southern Argentina. But pajero in Latin-American Spanish is also a common term of abuse, usually translated as "wanker" or "tosser", thus perhaps why alternative names have been used for many markets. It is known as the Mitsubishi Montero (meaning "mountain hunter") in the Americas (except Brazil), Spain, and India, while in the United Kingdom it is known as the Mitsubishi Shogun.

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_Pajero

 

Koji je ovo već put da mi se vas dvojica sjatite bilo ovde bilo na serijama, zdušno stalkujući?

 

Dosad sam u životu imao cele dve razmene mišljenja s tobom, poslednju pre 4 meseca kada sam ti objasnio u čijem je vlasništvu SK, na šta nisi imao nikakve primedbe, a prvu pre pola godine, kada sam ti ukazao na to da možda nije u pitanju zla namera u vezi sa RTS-ovim razdvajanjem ciklusa ruskog i evropskog filma. Ubr, na pdf-u o serijama ne pišem. Sve u svemu, vaše paranoidno veličanstvo, WTMIL.

Edited by vememah

Dosad sam u životu imao cele dve razmene mišljenja s tobom, poslednju pre 4 meseca kada sam ti objasnio u čijem je vlasništvu SK, na šta nisi imao nikakve primedbe, a prvu pre pola godine, kada sam ti ukazao na to da možda nije u pitanju zla namera u vezi sa RTS-ovim razdvajanjem ciklusa ruskog i evropskog filma. Ubr, na pdf-u o serijama ne pišem. Sve u svemu, vaše paranoidno veličanstvo, WTMIL.

 

A-ha, samo ti mene stavi na IL i drži se toga. A, sećam se dobro parafraza koje su asocirale na moje postove i tvojih mangupskih aluzija, kada si šmekerski™ izbegavao da mi se direktno obratiš. A, ta dva puta kada si mi se direktno obraćao, tada si već pokazao sav raskoš dobre namere da vodiš ikakvu prijateljsku komunikaciju..

 

Dakle, stavi me na IL, učini dobro delo...

Edited by Ajant23

Današnji Nedeljnik, pretposlednja stranica:

Verujete nam svake nedelje. Kako bi bilo svakog dana?

 

3.3.

Tvoj Nedeljnik

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout