Jump to content
IGNORED

Prevodioci


braca

Recommended Posts

Posted

joj ovo me podseti kad je moja mama svojevremeno dobila neki kao esej ili taki neki đavao za prevoda ono neke rečenice ubi me bože, jedan od izraza koji i dan danas pamtim je bio "u apsolutu" :huh:koristimo ga i dan-danas za opis nekakve vrhunske besmislice :lolol:

  • Replies 62
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Time Crisis

    15

  • Amelija

    10

  • Joshua

    8

  • nera

    6

Posted
e da da, baš na to sam mislila kada sam rekla "memorije", ja to znam pre svega pod tim nazivom (prevodilačke memorije)i znam da generalno prevodioci to bolje vole™ od mašinskog prevoda, delimično i zbog straha od novogmašinski prevod može biti bolji ili gori u zavisnosti od raznih parametara (tipa teksta, jezika, pravca prevođenja, tipa mašinskog sistema, na koji je način i sa kakvim tekstovima obučen, itd itd), ali još uvek se nije dovoljno "probilo" među ljudske prevodioce (u smislu još uvek su dosta skeptični i malko se plaše)inače mislim da sve to može dosta da pomogne za manje-više sturčne tekstove, za književnost nekako ne mogu baš da zamislim :D
Naravno, književni prevodi su posebna priča, većina prevodilaca koje znam verovatno u životu nisu preveli neku književnost, niti planiraju. Ja prvi ne :DMislim da mašinski prevod ima dobre šanse za razvoj za npr. engleski-francuski/španski/nemački, dok za engleski-srpski i slične male jezike čisto sumnjam da će biti nešto upotrebljivo u bližoj budućnosti, mada ko zna. :)
Posted
Koje si godine upisao? Ako nisam indiskretan :)
Početkom veka, što, da nismo bivše kolege?
inače mislim da sve to može dosta da pomogne za manje-više sturčne tekstove, za književnost nekako ne mogu baš da zamislim :D
Ne moraš da zamišljaš, samo kopipejstuj stranicu-dve neke knjige u google translate pa vidi šta će da izađe. Koliko se uštedi na vremenu čistom mehanikom prevođenja jednostavnih izraza, toliko se izgubi zamuljavanjem svakog iole komplikovanijeg - toliko moraš da koriguješ i krpiš da na kraju pomisliš da bi bilo brže da si ipak ručno prevela.Ja sam te sisteme koristio samo za neke ogrooomne medicinske tekstove, a i to na zahtev mušterije (nije im bilo toliko bitno šta tačno piše koliko da bude gotovo na vreme i da popunjava prostor... logika srpskih internet portala, jbg). That said, to je ipak bilo dosta davno. Nije isključeno da je tehnologija značajno unapređena od tada, mada nešto sumnjam.
Posted (edited)
[/size]Početkom veka, što, da nismo bivše kolege?
Ja sam 2002. diplomirao, ti si onda od novijih generacija da tako kažem :)
Ne moraš da zamišljaš, samo kopipejstuj stranicu-dve neke knjige u google translate pa vidi šta će da izađe. Koliko se uštedi na vremenu čistom mehanikom prevođenja jednostavnih izraza, toliko se izgubi zamuljavanjem svakog iole komplikovanijeg - toliko moraš da koriguješ i krpiš da na kraju pomisliš da bi bilo brže da si ipak ručno prevela.
Machine translation ≠ Computer assisted translation :) Edited by Time Crisis
Posted
Ako pričamo o CAT programima (Computer assisted translation), u najkraćem, obično podele tekst na segmente - rečenice najčešće i onda svaki segment izvornog teksta (posle prevoda) dobije odgovarajući segment ciljnog teksta. Sve to se snimi u "prevodilačku memoriju", tj. bazu podataka programa u kojem radiš. Mnogo zgodno za tekstove gde može doći do ponavljanja (ugovori, uputstva za upotrebu, tekstovi korisničkog interfejsa itd), jer na taj način štediš vreme i garantuješ doslednost prevoda. Nema da se misliš "kako sam ono beše preveo prošle nedelje?". Naravno i pretraga baze podataka je daleko brža kad je sve na jednom mestu nego u xyz fajlova ili još gore, papira :)A ako pričamo o mašinskom prevodu, to je na fazon Google translate-a, Babelfish-a i slično. Nisam puno radio s tim, tako da nisam siguran koliko je upotrebljivo i kako ga tačno "obučavaju" :)
hvala :)nudio mi neko bas na ovom joshuinom sajtu da kupim taj valjda sql program po "pristupacnoj" ceni od nekoliko nula, sad znam da nisam pogresila.a vidis, zanimljivo, kada je prosle ili pretprosle godine kancelarija za eu ili kako li se vec zove to u vladi srbije sto nas sprema za daleku buducnost imala konkurs za prevodioce, insistirali su da se ne koristi masinski prevod u radu, a tu bi bio izuzetno koristan, pretpostavljam.kod mene su na poslu godinama razvijali neki taj multijezicki recnik kroz koji kao treba da provucemo tekst sa drugog jezika, ali su takve gluposti makine izbacivale, valjda zato sto nije sve jednoobrazno, da su nam u najnovijoj verziji programa u kome radimo ostavili samo 400 reci koje se medjusobno prevode, uglavnom imena institucija i sl. ali je mnogo smesno kad npr, na arapskom pisu ujedinjene nacije, na engleskom to ispadne nations of unity.
Posted

Kancelarija za EU koristi prevodilačke memorije i neki CAT alat koliko znam, ne znam tačno kako ide proces prevođenja, ali mislim da nešto sigurno koriste.

Posted

posrbljavaju hrvatski prevod, najcesce :Dsalim se, verovatno su hteli da provere kako ljudi rade bez ispomoci.

Posted

Hrvatski prevod se ne koristi, mislim da od tog nije bilo ništa, osim što je bila tema u novinama neko vreme :)

Posted
salim se, verovatno su hteli da provere kako ljudi rade bez ispomoci.
ovo je meni potpuno glupav pristup pošto trados, wordfast, dejavu i ostala sokoćala daju samo termine, tit za tat, a ne kompletne rečenice. ako neko nije u stanju da sastavi krštenu rečenicu, neće mu pomoći ni ta čuda.das razumemo - nisam reakcionar i volim da petljam s kompjuterskim andrmoljama, ali sve te softverčuge mrzim celim svojim bićem jer mi treba 3 sata da ih narihtam da rade. za ta 3 sata mogu da sastavim 7 glosara u excelu i da šibam po tome. dalje, ne znam jel do moje nesposobnosti da ih naprogramiram kako treba, ali kada sam ih koristila za prevode sa jezika i na jezike koji imaju padeže, svaku fleksiju unutar deklinacije su mi računali kao novu reč. da ne pominjem to što trados košta 600 konvertibilnih jura a pun je bagova - te neće dongl, te neće da radi alajnment, te ne može da sačuva rečenicu, te prijavljuje kriptične greške, te se zakucao server, te verzija iz 2009 ne voli verziju iz 2003 npr. ma marš.štos mene tiče, onaj ko je izmislio trados zaslužuje da ga ceo život svrbi gde ne može da se počeše i da ga azijati gađaju kokosovim orajima svaki put kad upotrebi neku reč sa slovom 'e'.ako me pročitaju programeri, ugasil sam na forumu ^_^
Posted
ovo je meni potpuno glupav pristup pošto trados, wordfast, dejavu i ostala sokoćala daju samo termine, tit za tat, a ne kompletne rečenice. ako neko nije u stanju da sastavi krštenu rečenicu, neće mu pomoći ni ta čuda.
Ovo uopšte nije tačno, naravno da mogu da daju kompletne rečenice. Lično nemam ništa protiv ko ne voli da koristi softver, ali makar da baratamo činjenicama. :) Može na popustima i grupnim kupovinama da se nabavi i jeftinije, nove verzije više ne koriste dongl itd.
Posted

eto vraga- verujem ti ali kad sam ga ja poslednji put koristila davao je i rečenice ali kao guglov prevodilac otprilike - imalo je štošta da se ispravlja.posle odustala.mržnju i dalje negujem ^_^dakle, praštajte za dezinformaciju :D

Posted

Trados može da dâ samo one rečenice koje je neki prevodilac već uneo u memoriju - ako su predlozi loši, to samo može da znači da ih je neko loše preveo :)

Posted

eto onda. taj deo mu fercera /fercerao je otprilike kao gugao™. moguće je da je do darmara dolazilo i zbog grešaka u onom nesretnom alajnmentu. nemam pojma, ja odustala, ko voli - široko mu softversko poljanče :)

Posted

Pa dobro, program nije kriv što su prevodioci loši. Što se tiče alajnmenta - da, taj deo treba jako pažljivo odraditi, ali sada se ionako svi tekstovi odmah rade sa memorijom, ne verujem da se alajnment toliko često koristi :)

Posted
Pa dobro, program nije kriv što su prevodioci loši. Što se tiče alajnmenta - da, taj deo treba jako pažljivo odraditi, ali sada se ionako svi tekstovi odmah rade sa memorijom, ne verujem da se alajnment toliko često koristi :)
Koristi, koristi! Naročito ga rado koriste prevodilačke agencije kada treba nešto da se isporuči u dvojezičnom formatu, a prevodioci koji su radili prevod ne umeju da koriste CAT program, pa kompjuteraši u agenciji naknadno vinalajnuju tekstove. Problem koji tada može da se javi (i javlja se) jeste taj da naručilac posla provali da nisu korišćene memorije koje je dostavio pa bude nezadovoljan prevodom itd.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...