Amelija Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 narode, puno hvala još jednom svima :) @ Joshua, svaka ti je k'a u Njegosa :)naravno, pa znam ja koga pozivam na žurku ^_^
Time Crisis Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 @ pejsimene obično cimaju preko sajta proz.comstvarno ne znam kako funkcioniše u srbiji. tj, u srbiji sam radila književne prevode, ali ne zbog love nego eto i to je bilo daleko od tih 10bruto, koji i nisu nešto, ali kapiram da su za srbiju korektni.U Srbiji je neki prosek 5€ po strani, naravno ima onih koji prevode za više, ali i onih koji prevode za daleko manje. Mislim da se i prevod EU dokumentacije plaća tu negde, +/-.
Agni Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 nadam se da se u toj školi bave samo književnim prevođenjem, jer jedino u tom slučaju ta doktrina ima smisla.odgovorio radagast. jedino objašnjenje za taj pristup mogu da vidim u činjenici da se tu studenti pripremaju samo za rad u evropskim institucijama, gde stvarno važi pravilo da se simultani radi samo na svoj jezik.Ne, nisu nas pripremali samo za rad u evropskim institucijama. Ne znam stvarno zbog cega su insistirali na prevodjenju samo na maternji, odnosno francuski, kad je dobra cetvrtina studenata ionako bila stranog porekla, i kad, kako si objasnila, trziste uglavnom ne funkcionise po tom principu. U jos jednom pogledu su studije odudarale od tvog iskustva: napisala si da povremeno prevodis tekstove iz raznih oblasti, dok su tamo insistirali na specijalizaciji: po njima, ako nameravas da prevodis pravo ili ekonomiju, nije dovoljno samo da poznajes strucnu terminologiju, vec je neophodno da posedujes osnovna znanja iz tih oblasti.
Amelija Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 (edited) a da li se i koliko koriste kod vas (svih vas prevodilaca mislim, ne specijalno kod Radagasta :)) kojekakva tehnička pomagala, tipa mašinsko prevođenje, memorije, i taki đavli? (pa da posle editujete ono što ne valja) Edited March 14, 2013 by Amelija
Weenie Pooh Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 Automatske prevodioce koriste samo ljudi koji baš, baš ne znaju jezik i/ili su u stisci sa vremenom pa im treba nekakav prevod, nema veze kakav.Ja nisam profesionalno prevodio na strani jezik ništa, ali sećam se kad sam učio kao klinac da su mi lakše i brže išli prevodi na engleski nego na srpski, jer sam se manje opterećivao izborom baš pravog izraza*. (Sigurno da su zato bili i manje kvalitetni, ali to nisam mogao sam da primetim.) Sa druge strane, prevođenje na japanski mi je uvek bilo milion puta teže nego prevođenje sa japanskog (koje je i samo dovoljno teško).*Pisanje na engleskom me jeste opterećivalo u tom smislu, mada to je neke skroz druga priča.
Time Crisis Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 (edited) a da li se i koliko koriste kod vas (svih vas prevodilaca mislim, ne specijalno kod Radagasta :)) kojekakva tehnička pomagala, tipa mašinsko prevođenje, memorije, i taki đavli? (pa da posle editujete ono što ne valja)Koristim neki CAT non-stop, dok mašinsko prevođenje nije od pomoći za srpski, tako da to već ne, ali za velike jezike se prilično koristi koliko sam imao prilike da čujem, ne znam doduše s koliko uspeha. :)Sa druge strane, prevođenje na japanski mi je uvek bilo milion puta teže nego prevođenje sa japanskog (koje je i samo dovoljno teško).Jesi japanski možda studirao u Bgu? :) Edited March 14, 2013 by Time Crisis
Joshua Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 U Srbiji je neki prosek 5€ po strani, naravno ima onih koji prevode za više, ali i onih koji prevode za daleko manje. Mislim da se i prevod EU dokumentacije plaća tu negde, +/-.jednom su me samo cimnuli da pomognem u prevođenju nekih evropskih andrmolja i tad je cena bila 10 jura. i pretpostavila sam da je to top. :)Ne, nisu nas pripremali samo za rad u evropskim institucijama. Ne znam stvarno zbog cega su insistirali na prevodjenju samo na maternji, odnosno francuski, kad je dobra cetvrtina studenata ionako bila stranog porekla, i kad, kako si objasnila, trziste uglavnom ne funkcionise po tom principu. U jos jednom pogledu su studije odudarale od tvog iskustva: napisala si da povremeno prevodis tekstove iz raznih oblasti, dok su tamo insistirali na specijalizaciji: po njima, ako nameravas da prevodis pravo ili ekonomiju, nije dovoljno samo da poznajes strucnu terminologiju, vec je neophodno da posedujes osnovna znanja iz tih oblasti.ne prevodim ja povremeno različite oblasti, nego stalno :D bila sam nejasna, sori. probaću opet.rade se i kod mene na faksu i ekonomija i pravo i to je okej, ali očekivati da se neko već na faksu specijalizuje za neku oblast je malo razvedeno od stvarnosti a) jer ćeš ti posle faksa ići na tržište i možda tada tržištu neće trebati tvoja ekspertiza, a ti ćeš svejedno morati da jedeš i b) bilo kakva specijalizacija i vežba na faksu uvek će prilično odudarati od stanja na tom famoznom tržištu.što se pisanih prevoda tiče - vremenom sam ja sama došla u poziciju da mogu da biram teme koje mi više leže i za koje sam se specijalizovala, uslovno rečeno. ali to važi samo za pisane prevode.što se simultanih i konsekutivnih tiče (a ime te škole u monsu ukazuje na to da se radi o usmenim prevodima) - tu se primenjuje anything goes pristup. naravno da ću, ako mi prilike dopuste i tu da cimam ljude za objašnjenja, ali je situacija često toliko haotična, a organizacija toliko loša da za to ne postoji vreme i da sam ugl prepuštena samoj sebi i svom osećaju odgovornosti. mogu ja da budem specijalizovana koliko hoću za nešto, opet će onaj ko me sluša o tome znati više od mene i ako je organizacija loša, ja ću u kabini napričati gluposti/ u najboljem ću se slučaju truditi da ostanem ni-tamo-ni-vamo i nekako sačuvam svoj obraz zato što ja, uprkos činjenici da me papreno plaćaju nisam ekonomista/pravnik/lekar*da ne ispadnem neodgovorna zjaka, objasniću kako stvari treba da izgledaju u savršenom svetu:- organizator zove prevodioca, dogovori se cena, najkasnije 2 nedelje pre početka susreta prevodilac dobija sav materijal vezan za konferenciju. kad kažem materijal - mislim i na govore za simultanku (tako rade grozni grozni gadovi u UN :)). pre nego što svi skoče - ne očekuju prevodioci da im se tekstovi daju da bi posle u kabini samo čitali s lista i vrteli palčeve, već da bi što je moguće više pohvatali materiju.ali to nikad nije tako - zovu ugl nedelju dana pre konferencije, materijal ili ne stigne uopšte ili stigne prethnodno veče ili nam ga uvale u pauzi za kafu.čak i onima koji rade u briselu daju materijal od danas za sutra, ali ok - to je ipak malo drugačije jer se u briselu manje-više vrte iste teme i ugl se puno unapred zna o čemu će biti koja sednica. na ovom nesretnom open marketu to nije tako.ta specijalizacija je jako lepa kao ideja, ali je nemoguć luksuz za nekog ko radi kao frilenser, što važi za veliku većinu prevodilaca. pričali su i nama o tome kad su nam izlagali savršene uslove. onda su lepo zaključili čas rečima - a sutra ćemo da vam pričamo kako je stvarno. kad se utvrdi da su uslovi nemogući, onda će odgovoran prevodilac reći - nosi se, neću da radim, a neki malo sivlji, okej aj da probamo, pa šta bude. drugo je ako je prevodilac zaposlen u nekoj firmi, pa uvek radi jednu istu oblast i za nju se specijalizuje. za frilensere koji imaju manj od 25 god iskustva je taj luksuz praktično nedostižan.*složićemo se da u svakoj od ovih oblasti ima mašala specijalizacija i da će, npr, ginekolog o amigdali znati otprilike koliko i ti ili ja ;)
Weenie Pooh Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 Jesi japanski možda studirao u Bgu? :)Jesam, ali neuspešno. Ostala mi dva ispita do kraja kad sam digao ruke :(
Agni Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 jednom su me samo cimnuli da pomognem u prevođenju nekih evropskih andrmolja i tad je cena bila 10 jura. i pretpostavila sam da je to top. :)ne prevodim ja povremeno različite oblasti, nego stalno :D bila sam nejasna, sori. probaću opet.rade se i kod mene na faksu i ekonomija i pravo i to je okej, ali očekivati da se neko već na faksu specijalizuje za neku oblast je malo razvedeno od stvarnosti a) jer ćeš ti posle faksa ići na tržište i možda tada tržištu neće trebati tvoja ekspertiza, a ti ćeš svejedno morati da jedeš i b) bilo kakva specijalizacija i vežba na faksu uvek će prilično odudarati od stanja na tom famoznom tržištu.što se pisanih prevoda tiče - vremenom sam ja sama došla u poziciju da mogu da biram teme koje mi više leže i za koje sam se specijalizovala, uslovno rečeno. ali to važi samo za pisane prevode.što se simultanih i konsekutivnih tiče (a ime te škole u monsu ukazuje na to da se radi o usmenim prevodima) - tu se primenjuje anything goes pristup. naravno da ću, ako mi prilike dopuste i tu da cimam ljude za objašnjenja, ali je situacija često toliko haotična, a organizacija toliko loša da za to ne postoji vreme i da sam ugl prepuštena samoj sebi i svom osećaju odgovornosti. mogu ja da budem specijalizovana koliko hoću za nešto, opet će onaj ko me sluša o tome znati više od mene i ako je organizacija loša, ja ću u kabini napričati gluposti/ u najboljem ću se slučaju truditi da ostanem ni-tamo-ni-vamo i nekako sačuvam svoj obraz zato što ja, uprkos činjenici da me papreno plaćaju nisam ekonomista/pravnik/lekar*da ne ispadnem neodgovorna zjaka, objasniću kako stvari treba da izgledaju u savršenom svetu:- organizator zove prevodioca, dogovori se cena, najkasnije 2 nedelje pre početka susreta prevodilac dobija sav materijal vezan za konferenciju. kad kažem materijal - mislim i na govore za simultanku (tako rade grozni grozni gadovi u UN :)). pre nego što svi skoče - ne očekuju prevodioci da im se tekstovi daju da bi posle u kabini samo čitali s lista i vrteli palčeve, već da bi što je moguće više pohvatali materiju.ali to nikad nije tako - zovu ugl nedelju dana pre konferencije, materijal ili ne stigne uopšte ili stigne prethnodno veče ili nam ga uvale u pauzi za kafu.čak i onima koji rade u briselu daju materijal od danas za sutra, ali ok - to je ipak malo drugačije jer se u briselu manje-više vrte iste teme i ugl se puno unapred zna o čemu će biti koja sednica. na ovom nesretnom open marketu to nije tako.ta specijalizacija je jako lepa kao ideja, ali je nemoguć luksuz za nekog ko radi kao frilenser, što važi za veliku većinu prevodilaca. pričali su i nama o tome kad su nam izlagali savršene uslove. onda su lepo zaključili čas rečima - a sutra ćemo da vam pričamo kako je stvarno. kad se utvrdi da su uslovi nemogući, onda će odgovoran prevodilac reći - nosi se, neću da radim, a neki malo sivlji, okej aj da probamo, pa šta bude.drugo je ako je prevodilac zaposlen u nekoj firmi, pa uvek radi jednu istu oblast i za nju se specijalizuje. za frilensere koji imaju manj od 25 god iskustva je taj luksuz praktično nedostižan.*složićemo se da u svakoj od ovih oblasti ima mašala specijalizacija i da će, npr, ginekolog o amigdali znati otprilike koliko i ti ili ja ;)Hvala na opsirnom objasnjenju :)
Time Crisis Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 (edited) Jesam, ali neuspešno. Ostala mi dva ispita do kraja kad sam digao ruke :(Koje si godine upisao? Ako nisam indiskretan :)- organizator zove prevodioca, dogovori se cena, najkasnije 2 nedelje pre početka susreta prevodilac dobija sav materijal vezan za konferenciju. kad kažem materijal - mislim i na govore za simultanku (tako rade grozni grozni gadovi u UN :)). pre nego što svi skoče - ne očekuju prevodioci da im se tekstovi daju da bi posle u kabini samo čitali s lista i vrteli palčeve, već da bi što je moguće više pohvatali materiju.Mislim da mogu na prste (jedne ruke) izbrojati kad sam dobio (relevantan) materijal na vreme - "šta će vam to, pa vi to valjda znate". :D Edited March 14, 2013 by Time Crisis
luba Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 iskreno, po toj samo-na-maternji etici je trebalo da se zaposlim kao šankerica čim su mi dali diplomu, jer sam na specijalizaciji radila sa 3 jezika od kojih mi nijedan nije bio maternji.ti bi bila sankerica, a ja ona mama gracija sto sedi na stolici na kraju sanka i kontrolise dal si sve dobro sabrala :Dali za kabinisanje, svaka cast. ja probala dvaput, doduse neke odvratne teme, pobegoh glavom bez obzira.nikad u zivotu nisam cula za tu etiku, zvuci mi to ko neki franko-germanski hohizam. mozda zato sto su mi sva tri koja redovno koristim i maternji i nematernji. na poslu radim mesano meso sva tri, pisem na dva, zapisujem na tri, prevodim na i sa stvari koje nisu nauka, ali u neku ruku imaju veze sa etikom, to jest, izlaze u javnost i bez suda casti, a posao mi direktno pisanje koje nekad evenutalno neko pogleda, ali uglavnom ne menja nista - sem kad mi mozak umre pa napisem da su neke mucenice bile unsatisfied umesto dissatisfied, ali za to imam opravdanje -_-nisam prevodilac na moju veliku zalost, najradije bih samo to. ali sam 2008. ili 2009, mucki zeleci da napustim posao koji me lebom hrani prihvatala svaku tezgu koja bi mi dosla pod ruku, shvatila da bih u srbiji jedva mogla da doguram do 400 jurosa mesecno, i to pod uslovom da radim 10 sati dnevno i svi narucioci u razumnom roku isplate honorare. sto je i onda, a sada jos vise, nemoguce. doduse, u igri su bili pisani prevodi i televizija, razlicite oblasti. za dve knjige mi jos duguju honorare, npr, prominentna izdavacka kuca clio. televizija je sramotna, za epizodu serije od 20 minuta se dobijalo manje 20 jurosa sve sa titlovanjem.nedavno me drugar zamolio da mu prodjem kroz prevod sa srp na fr povelikog teksta o vizantiji koji mu je radila neka dama koja vec skoro 40 godina zivi u srbiji, francuskinja. vratili mu francuzi, kazu, taj tekst nema smisla za to za sta je potreban. ajd sto je imala problematicne konstrukcije, manje-vise, nego sto ga je tako ufrancuzila, postade rom-kom na francuski nacin. pa sad ti pucaj pare na maternjeg govornika.a kako funkcionisu ti programi za prevodjenje, nikad to nisam videla?
Time Crisis Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 (edited) a kako funkcionisu ti programi za prevodjenje, nikad to nisam videla?Ako pričamo o CAT programima (Computer assisted translation), u najkraćem, obično podele tekst na segmente - rečenice najčešće i onda svaki segment izvornog teksta (posle prevoda) dobije odgovarajući segment ciljnog teksta. Sve to se snimi u "prevodilačku memoriju", tj. bazu podataka programa u kojem radiš. Mnogo zgodno za tekstove gde može doći do ponavljanja (ugovori, uputstva za upotrebu, tekstovi korisničkog interfejsa itd), jer na taj način štediš vreme i garantuješ doslednost prevoda. Nema da se misliš "kako sam ono beše preveo prošle nedelje?". Naravno i pretraga baze podataka je daleko brža kad je sve na jednom mestu nego u xyz fajlova ili još gore, papira :)A ako pričamo o mašinskom prevodu, to je na fazon Google translate-a, Babelfish-a i slično. Nisam puno radio s tim, tako da nisam siguran koliko je upotrebljivo i kako ga tačno "obučavaju" :) Edited March 14, 2013 by Time Crisis
Joshua Posted March 14, 2013 Posted March 14, 2013 (edited) Mislim da mogu na prste (jedne ruke) izbrojati kad sam dobio (relevantan) materijal na vreme - "šta će vam to, pa vi to valjda znate". :Dda da, ili "bože, plaćamo vas toliko - vaš je posao da se snađete". mene je to u početku baš potresalo. sad mi je komično - ispada da ja imam više poštovanja prema njegovoj profesiji od njega samog, jer iz takve izjave proizilazi da ja za 7 dana mogu da nagruvam ono što je on godinama gulio na faksu + za radnog veka. ^_^ jedini recignition posle kabine dobila sam posle jednog kongresa na kome su učstvovali kojekakvi neuronaučnici, psihoanalitičari, psihijatri i psiholozi. prvo mi je bilo baš drago, a onda sam se malo zabrinula za svoje psihičko stanje budući da mi je u suštini psihijatar rekao "nije vama lako" :Dti bi bila sankerica, a ja ona mama gracija sto sedi na stolici na kraju sanka i kontrolise dal si sve dobro sabrala :Dda mi dupeška zavisi od sabiranja, sama bih insistirala na tome da mi se dodeli neka mama gracija. garnizon mama gracija čak... ^_^Hvala na opsirnom objasnjenju :)de nada. izvinjavam se što je post zbrda-zdola i ako sam udavila preko mere :) Edited March 14, 2013 by Joshua
Amelija Posted March 15, 2013 Posted March 15, 2013 Ako pričamo o CAT programima (Computer assisted translation), u najkraćem, obično podele tekst na segmente - rečenice najčešće i onda svaki segment izvornog teksta (posle prevoda) dobije odgovarajući segment ciljnog teksta. Sve to se snimi u "prevodilačku memoriju", tj. bazu podataka programa u kojem radiš. Mnogo zgodno za tekstove gde može doći do ponavljanja (ugovori, uputstva za upotrebu, tekstovi korisničkog interfejsa itd), jer na taj način štediš vreme i garantuješ doslednost prevoda. Nema da se misliš "kako sam ono beše preveo prošle nedelje?". Naravno i pretraga baze podataka je daleko brža kad je sve na jednom mestu nego u xyz fajlova ili još gore, papira :)e da da, baš na to sam mislila kada sam rekla "memorije", ja to znam pre svega pod tim nazivom (prevodilačke memorije)i znam da generalno prevodioci to bolje vole od mašinskog prevoda, delimično i zbog straha od novogmašinski prevod može biti bolji ili gori u zavisnosti od raznih parametara (tipa teksta, jezika, pravca prevođenja, tipa mašinskog sistema, na koji je način i sa kakvim tekstovima obučen, itd itd), ali još uvek se nije dovoljno "probilo" među ljudske prevodioce (u smislu još uvek su dosta skeptični i malko se plaše)inače mislim da sve to može dosta da pomogne za manje-više sturčne tekstove, za književnost nekako ne mogu baš da zamislim :D
Joshua Posted March 15, 2013 Posted March 15, 2013 inače mislim da sve to može dosta da pomogne za manje-više sturčne tekstove, za književnost nekako ne mogu baš da zamislim :Dmoze za futurizam, a moze vala i za dekonstruktivizam kad su eseji u pitanju ^_^
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now