Jump to content
IGNORED

Prevodioci


braca

Recommended Posts

Posted (edited)

My prevodioc is rich...Šta se dešava na sceni prevodjenja dokumenata u Srbiji, konkretno sa francuskog? Ne mogu da verujem da nedelju dana ne mogu da dobijem nikog na telefon, treba mi obična sitnica na 2 stranice sa pečatom. Zovem u krug 20-tak brojeva, niko se ni ne javlja, čak ni slušalicu ne dižu. Da li su ti ljudi toliko pretrpani poslom ili je nešto drugo u pitanju? Ja sam još uvek zabezeknut da neko može toliko neprofesionalno da se odnosi prema nečemu od čega živi, nemam reči...Može li mi neko objasniti?P.S. a na mail tek ne odgovaraju...

Edited by braca
  • Replies 62
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Time Crisis

    15

  • Amelija

    10

  • Joshua

    8

  • nera

    6

Posted
My prevodioc is rich...Šta se dešava na sceni prevodjenja dokumenata u Srbiji, konkretno sa francuskog? Ne mogu da verujem da nedelju dana ne mogu da dobijem nikog na telefon, treba mi obična sitnica na 2 stranice sa pečatom. Zovem u krug 20-tak brojeva, niko se ni ne javlja, čak ni slušalicu ne dižu. Da li su ti ljudi toliko pretrpani poslom ili je nešto drugo u pitanju? Ja sam još uvek zabezeknut da neko može toliko neprofesionalno da se odnosi prema nečemu od čega živi, nemam reči...Može li mi neko objasniti?P.S. a na mail tek ne odgovaraju...
Ne trza ni jedna od agencija u Beogradu čije reklame izlete na početku guglanja "sudski tumač za francuski"? S druge strane, u adresaru sudskih tumača vidim bar šezdesetak likova ovlašćenih za francuski. Nešto mi ne štima u algoritmu kojim tražiš prevodioca :)
Posted

Hteo sam da izbegnem agencije, rekoh valjda je jednostavnije direktno. Očigledno greška. Po adresaru sam krenuo redom, izvoli zovi ako te ne mrzi, plaćam piće prvi put kad sam u BG kad zabeležiš da ti se neko javi na telefon. Neki od njih imaju uredno website, mail, telefon fiksni, telefon mobilni... na koji se ne javljaju!!! Ne razumem ni kako agencije stupaju u kontakt s njima da im daju posao, kad kreteni ne dižu slušalicu. Dosad sam zvao oko 20-tak brojeva u BG i 5-6 u NS. Zovem u sred dana, u sred radnog vremena kao sad na primer. Niko.

Posted

Epilog : zvao jednu od agencija, "hi hi hi, pa mi radimo samo sa firmama, ali evo vam telefon jedne osobe koja se bakće sarađuje sa privatnim licima"osoba se javila na telefon i deluje ok, samo je nikad ne bih našao, nema je ni u jednom adresaru prevodioca, google je ne poznaje... neverovatno

Posted
Hteo sam da izbegnem agencije, rekoh valjda je jednostavnije direktno. Očigledno greška.Po adresaru sam krenuo redom, izvoli zovi ako te ne mrzi, plaćam piće prvi put kad sam u BG kad zabeležiš da ti se neko javi na telefon. Neki od njih imaju uredno website, mail, telefon fiksni, telefon mobilni... na koji se ne javljaju!!! Ne razumem ni kako agencije stupaju u kontakt s njima da im daju posao, kad kreteni ne dižu slušalicu. Dosad sam zvao oko 20-tak brojeva u BG i 5-6 u NS. Zovem u sred dana, u sred radnog vremena kao sad na primer. Niko.
Izvinjavam se na neprimerenoj upadici, nije mi bilo logično da su baš toliko neprofesionalni.
  • 2 months later...
Posted

hm, nemam pojma gde da postavim pitanje profesionalcima sa foruma, a živo me zanima:smatra li se da je prevođenje sa maternjeg jezika na neki drugi neprofesionalno, pa možda čak i malo neetičko? :huh:daju li se saveti prevodiocima da prevode samo na svoj maternji jezik?

Posted

Ne razumem po cijem kriterijumu bi to bilo neeticki? Svaki filolog se obrazuje da prevodi u oba pravca, i podrazumeva se da ce to i raditi. Zamisljam scenu da su nam rekli na fakultetu da mozemo samo da prevodimo na srpski :D Ali hajde, neka se javi neko od prevodilaca, mozda sam i ja neobavestena. Razumem da se misli da ce onaj kome je to maternji bolje prevesti, i kad je knjizevnost u pitanju verovatno je najpametnije tako, ali ne bih potezala za teskim recima ako se neko usudi da prevodi da nematernji jezik.

Posted (edited)

pa paz, ja zamalo nisam pala sa stolice kad sam videla, pa sam još i proučila citiranu literaturu ali nigde to ne piše, samo nešto tipa ovoga što ti kažeš "razumem da se misli da ce onaj kome je to maternji bolje prevesti, i kad je knjizevnost u pitanju verovatno je najpametnije tako"ali ladno se koriste teške reči i to kao nešto što je "opštepoznato u prevodilačkim krugovima", "preporuke udruženja prevodioca u evropi", i sličnoajd da vidimo oće li se javiti neko ko zna malo više, a mogu posle i da objasnim tačno o čem se radi

Edited by Amelija
Posted

Hm, to zvuci kao nesto sto se moze cuti od raznih strucnjaka ovde u Srbiji, drugarica je bas skoro polagala za sudskog tumaca, pa joj je skrenuta paznja, od strane ispitivacice, da koliko god se trudi ne moze biti dovoljno dobra u tom jeziku jer je stranac, a doticna ispitivacica je polu-to-nesto te je njoj to urodjeno.Ali, svakako bih volela da cujem od pravih prevodilaca. Raspitacu se malo.

Posted (edited)

Poznanica koja je strucni prevodilac kaze da takvo pravilo ne postoji, i da to nema nikakve veze jer, naravno, to sto ti je neki jezik maternji ne znaci da vladas njim savrseno, i obrnuto, ako ti nije maternji da ne mozes biti na nivou. Preporuka postoji u nacelu zbog zastite trzista, i narocito jer Amerikanci kukaju zbog globalizacije engleskog, ali da to u praksi niko ne sprovodi.edit: preciznija informacija

Edited by nera
Posted (edited)

niko nikad nije spomenuo ništa sličnoa imam drugara koji poeziju prevodi tako da zvuči skoro pa bolje od originala, a da često uspe da održi i metar i rimu

Edited by funk soul sister
Posted (edited)

MI smo nedavno prevodli neku publikaciju na engleski jezik. Prevod je dobro urađen, temeljno i profesionalno, ali smo ga ipak poslali na lekturu kod jednog amerikanca. Bilo je nekih vrlo dobrih intervencija u pogledu stila.

Edited by pacey defender
Posted

fala :)pa pazi, ok mi je da postoji preporuka, kao eto bolje je/verovatno je bolje, ili slično, ali onakve teške reči su me zapanjile :huh:a inače to sam videla još pre par meseci u jednom članku koji mi je stigao za recenziju, pa se šokirala i spremila da ih napušim, pa rekoh hm ali ipak da vidim o čemu se radi među profesionalcima u današnja vremena (pošto ranije tako nešto sigurno nije bio slučaj, to znam), kad ono -- povukoše rad jer je verovatno poslat na još konferencijai ništa, pade to u zaborav, ali sada slučajno opet naleteh na to, pa opet počelo da mi se vrti u glavi da li sam u pravu ja ili oni, kao i da li je na kraju negde prihvaćeno sa tim izjavama ili im je neko rekao da je to malko suviše žestokoi jeste prihvaćeno (što je ok, rad je u principu dobar), ali i jesu ostale te izjave :frust:pa mi pade napamet da možda ipak ima nešto što ja baš i ne znamEvo i tačno šta piše:In (human) translation circles, translatin out of one's mother tongue is considered unprofessional, even unethical (citat 1). Many professional associations in Europe urge translators to work exclusively into their mother tongue (citat 2).E sad, u citatu 2 definitivno ne pišu tako teške reči, a citat 1 je knjiga koju nisam uspela da nađem na netu, verovatno bih morala da je kupim.

Posted

Hm, jesu li native English u pitanju? Oni jesu prilicno besni jer je engleski postao globalni jezik, i jako veliki broj ljudi kojima nije maternji prevode na engleski, i to jako kvalitetno. Ako treba, mogu da se rapsitam i kod evropskih udruzenja posto je drugarica clan domaceg udruzenja koje je, opet, clan evropskog udruzenja. Ovo zvuci kao tezak ispad sujete.

Posted
Hm, jesu li native English u pitanju?
ne bih rekla, koliko vidim svi su sa unverziteta u Izraelu, a prvi autor ima rusko ime :huh:ali da, ko su da su i meni je ovako zvučalo:
Ovo zvuci kao tezak ispad sujete.
btw sad za ovaj konkretan slučaj mi i nije više toliko bitno, ali me lično zanima + bih volela da znam kako da se postavim generalno, ukoliko opet nekada naletim na nešto slično :)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...