September 10, 20159 yr Ja sam to zamislio kao : dobro napravljen ekran ostavlja slobodan prostor igracu za ulaz , popularno nazvano livadom
September 10, 20159 yr +1 na ovo "mentol" To je kao što sam onomad vidio da je neko u filmu preveo riding shotgun sa "jašem sačmaru". Najnesretniji prevod ikad, i zapatio se. Ne mogu da se sjetim da li je tog izraza bilo u starijim pravilima ali koliko se sjećam, u nekoj knjizi Radeta Petrovića o mehanici suđenja (izdatoj prije ko zna koliko godina, sigurno 30) nije ga bilo Edited September 10, 20159 yr by James Marshall
September 10, 20159 yr ulaz je nekako previše obično. sigurno ima neki stručniji termin za taj proces penetriranja u protivnički reket ?
September 10, 20159 yr ulaz je nekako previše obično. sigurno ima neki stručniji termin za taj proces penetriranja u protivnički reket ? penetracija :D
September 10, 20159 yr A sta je livada? žargonski izraz kad u fazi napada unutrašnji igrač (obično centar ili krilni centar) zagradi tako igrača odbrane (centra ili krilnog centra) da plej ili neko u toj ulozi ima neometan ulaz do samog koša i koš da prostim polaganjem edit: nisam video da je već objašnjeno Edited September 10, 20159 yr by J-♣
September 10, 20159 yr to kad je igrac posle dobrog ekrana slobodan do kosa da se istrci kao kakav papkar na pasnjaku vise mi to za neke sportove na otvorenom nego kosarku
September 10, 20159 yr zarad mira na topiku, predlažem da sami usvojimo jedan naš specijal za zloglasni ,,ekran,,... neki od predloga..., Plazma, Bankina...Taraba.
September 10, 20159 yr u čemu je fora sa tim donjim navodnicima ? malo šta mi smeta kod tuđih postova, ali ti navodnici mi strašno remete koncepciju i čitanje :( Edited September 10, 20159 yr by Lezilebovich
September 10, 20159 yr I u bosanskim službenim pravilima termin "ekran" za to što svi nazivaju blok. A izraz "blok" je upotrebljen za bananu. Ništa čudno i njima je prevodio neki mentol. A za bananu se govori rampa, ako već nećeš blokada. Block je na engleskom. Prevođenje se ne sastoji u tome da uzmeš engleske izraze onakve kakvi jesu, ili da ih bukvalno prevedeš.
September 10, 20159 yr Ne znam za pre 30 god i Radeta Petrrovića, ali pre 20 god ( ) kad sam polagao pravila, bio je Ekran
September 10, 20159 yr +1 ono jel neko trenirao košarku i čuo taj izraz? +1 na post kobnog Edited September 10, 20159 yr by theanswer
Create an account or sign in to comment