Jump to content
IGNORED

Košarkaška Reprezentacija Srbije


Joe D

Recommended Posts

  • Replies 28.1k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Joe D

    1671

  • theanswer

    1215

  • goofs

    1003

  • pbg12345

    951

+1 na ovo "mentol"

 

To je kao što sam onomad vidio da je neko u filmu preveo riding shotgun sa "jašem sačmaru". Najnesretniji prevod ikad, i zapatio se. Ne mogu da se sjetim da li je tog izraza bilo u starijim pravilima ali koliko se sjećam, u nekoj knjizi Radeta Petrovića o mehanici suđenja (izdatoj prije ko zna koliko godina, sigurno 30) nije ga bilo

Edited by James Marshall
Link to comment

A sta je livada?

 

žargonski izraz kad u fazi napada unutrašnji igrač (obično centar ili krilni centar) zagradi tako igrača odbrane (centra ili krilnog centra) da plej ili neko u toj ulozi ima neometan ulaz do samog koša i koš da prostim polaganjem

 

edit: nisam video da je već objašnjeno

Edited by J-♣
Link to comment

u čemu je fora sa tim donjim navodnicima ? malo šta mi smeta kod tuđih postova, ali ti navodnici mi strašno remete koncepciju i čitanje :(

Edited by Lezilebovich
Link to comment

I u bosanskim službenim pravilima termin "ekran" za to što svi nazivaju blok.

A izraz "blok" je upotrebljen za bananu.

 

Ništa čudno i njima je prevodio neki mentol. A za bananu se govori rampa, ako već nećeš blokada. Block je na engleskom.

 

Prevođenje se ne sastoji u tome da uzmeš engleske izraze onakve kakvi jesu, ili da ih bukvalno prevedeš.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...