Blud Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 Ja sam to zamislio kao : dobro napravljen ekran ostavlja slobodan prostor igracu za ulaz , popularno nazvano livadom
James Marshall Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 (edited) +1 na ovo "mentol" To je kao što sam onomad vidio da je neko u filmu preveo riding shotgun sa "jašem sačmaru". Najnesretniji prevod ikad, i zapatio se. Ne mogu da se sjetim da li je tog izraza bilo u starijim pravilima ali koliko se sjećam, u nekoj knjizi Radeta Petrovića o mehanici suđenja (izdatoj prije ko zna koliko godina, sigurno 30) nije ga bilo Edited September 10, 2015 by James Marshall
Lezilebovich Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 ulaz je nekako previše obično. sigurno ima neki stručniji termin za taj proces penetriranja u protivnički reket ?
Goranz Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 Nije ekran, nego paravan. Pogledajte malo u košarkaški rečnik.
theanswer Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 ulaz je nekako previše obično. sigurno ima neki stručniji termin za taj proces penetriranja u protivnički reket ? penetracija :D
J-♣ Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 (edited) A sta je livada? žargonski izraz kad u fazi napada unutrašnji igrač (obično centar ili krilni centar) zagradi tako igrača odbrane (centra ili krilnog centra) da plej ili neko u toj ulozi ima neometan ulaz do samog koša i koš da prostim polaganjem edit: nisam video da je već objašnjeno Edited September 10, 2015 by J-♣
pbg12345 Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 to kad je igrac posle dobrog ekrana slobodan do kosa da se istrci kao kakav papkar na pasnjaku vise mi to za neke sportove na otvorenom nego kosarku
Musky Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 zarad mira na topiku, predlažem da sami usvojimo jedan naš specijal za zloglasni ,,ekran,,... neki od predloga..., Plazma, Bankina...Taraba.
Lezilebovich Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 (edited) u čemu je fora sa tim donjim navodnicima ? malo šta mi smeta kod tuđih postova, ali ti navodnici mi strašno remete koncepciju i čitanje :( Edited September 10, 2015 by Lezilebovich
kobni zelaya Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 I u bosanskim službenim pravilima termin "ekran" za to što svi nazivaju blok. A izraz "blok" je upotrebljen za bananu. Ništa čudno i njima je prevodio neki mentol. A za bananu se govori rampa, ako već nećeš blokada. Block je na engleskom. Prevođenje se ne sastoji u tome da uzmeš engleske izraze onakve kakvi jesu, ili da ih bukvalno prevedeš.
levi Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 Ne znam za pre 30 god i Radeta Petrrovića, ali pre 20 god ( ) kad sam polagao pravila, bio je Ekran
kobni zelaya Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 To znači da je i pre 20 godina preveo neki mentol.
theanswer Posted September 10, 2015 Posted September 10, 2015 (edited) +1 ono jel neko trenirao košarku i čuo taj izraz? +1 na post kobnog Edited September 10, 2015 by theanswer
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now