Jump to content

Poslednji film koji ste gledali Part II


Calavera

Recommended Posts

Ja mu ne bih previse verovao.

 

Vidim da tamo ima i drugi prevod. Cro prevodi su u 90% slucajeva daleko bolji.

Edited by katamaran
Link to comment

@katamaran, zašto si toliko nepoverljiv. Autor prevoda je izvrstan amater-prevodilac, i u to ne trebaš ni malo da sumnjaš. Pogledaj samo prevode filmova na našim programima. Oni su blago rečeno skandalozni, a ti ljudi su plaćeni za taj posao, da ne bude zabune.

Ako si već hteo neku konstruktivnu primedbu da izneseš, mogao si da kontaktiraš autora i da mu ukažeš na njegove propuste. Ili ne daj bože da sam prevedeš taj "krš prevod" (kako ti to onako stručno kažeš) pa da svi imamo benefit od toga.

Ovako manje-više na ovom forumu, a svakako više u životu uvek će se naći neki stručnjak da kritikuje, i iznese širokoumni stav; "Cro prevodi su u 90% slucajeva daleko bolji", A kada treba i nešto da se uradi, popravi, e tu nastaje problem..

Stručnjaku, pokaži da možeš više i bolje, ili jednostavno pomogni. Pomoć je uvek plemenita stvar, a želja da ispadneš  duhovit smešan praveći se pametan, nije nikakva vrlina.

 

Edit; Taj hvatski prevod je samo obrada postojećeg.

Link to comment

Postujem ja trud al ne treba covek da se hvata necega ako vec ne zna.

 

Autor prevoda je izvrstan amater-prevodilac, i u to ne trebaš ni malo da sumnjaš. 

 

Kad pola dijaloga u filmu nema nikakvog smisla onda ipak pomalo posumnjam. Cinjenica da se izvinjava za kvalitet svog prevoda pokazuje koliko ga je izvrsno preveo.

 

Ovaj je jos i dobar jer ima entuzijasta koji prevode uz pomoc google translate.

 

A ovo

 

Cro prevodi su u 90% slucajeva daleko bolji

 

je cinjenica.

 

Ako si već hteo neku konstruktivnu primedbu da izneseš, mogao si da kontaktiraš autora i da mu ukažeš na njegove propuste. Ili ne daj bože da sam prevedeš taj "krš prevod" (kako ti to onako stručno kažeš) pa da svi imamo benefit od toga.

 

jedino da mu uplatim casove engleskog...

 

Ovako sam samo ljudima skrenuo paznju da se ne zalecu sa tim prevodom jer ce se smoriti najstrasnije ako ne znaju jezik ili gledaju sa nekim ko ne zna. 

Edited by katamaran
Link to comment

Mislim da preteruješ kada napišeš da pola dijaloga u filmu nema nikakvog smisla. To što se izvinjava zato što mu je zastala kost u grlu (veoma naporan akcenat za prevođenje) i što se trudi da popravi i poboljša prevod za film koji je došao koji dan nakon što je ugledao svetlost interneta je za svaku njegovu pohvalu. Lično sam pogledao neke filmove sa njegovim prevodom i mogu da jkažem da je činjenica da je izvrstan prevodilac-amater, koji je izbacio oko dvesta autorskih prevoda i mnogima olakšao gledanje. Naravno da broj nije impozantan ako nije i kvalitetno urađen, ali tvrdim da za te novce neće niko naći bolji prevod. To što ti upozoravaš je isto za pohvalu ali potpisujem da neće izaći bolji prevod. To za hrvatske prevode ne pije vodu i samo da te obavestim da se dosta rade adaptacije sa srpskog jezika na hrvatski i obrnuto. Tako da kada gledaš neki film sa hrvatskim titlom, imaj na umu da je mogući i srpski autor iako piše na prevodu hrvatski. Kao što je obrađen pomenuti ovaj krš po tebi prevod.

Nemaš potrebe za sarkazmom, iz nekog iskustva znam da su najlošiji prevodioci oni koji odma' izađu iz klupe. Tako da ne moraš da mu plaćaš časove, već mu ukaži na greške a opet ponavljam ne bi bilo loše i da sam prevedeš taj film zbog svih nas ostalih...

Neću više izigravati drvenog advokata, jer to i nisam, ali zaboli me kada se piše uopšteno i nema iskrene kritike. Svako dobro, živeli!

Link to comment

Sinoc sam gledao i veruj mi da ne preterujem.

 

Za hrvatske titlove znam iz iskustva visegodisnjeg gledanja. Maltene po pravilu su cro prevodi bolje odradjeni. Porazavajuce za nas ali tako je

 

Svako dobro, živeli!

 

svako dobro :)

Link to comment

Za hrvatske titlove znam iz iskustva visegodisnjeg gledanja. Maltene po pravilu su cro prevodi bolje odradjeni. Porazavajuce za nas ali tako je

 

mozda na podnapisima, izbacen iz bookmarka odavno, nikad skinuo normalan titl odatle - bilo srpski, hrvatski il engleski

 

A sve sto ti Zakintos kaze je apsolutno tacno ... domaci prevod se prvo pojavi na titlovi.com. Originalni autor je obicno iz hr ili sr (nekad bih ili neka od ostalih republika). A obicno vec sledeceg dana se moze naci isti taj titl sa promenjenih par desetina reci ali drugom zastavicom pored njega.

 

Stvarno bi trebao da uzmes i prevedes bar jedan film, cisto da vidis koliko je to "lak" posao, narocito kad prevod radis "na sluh", bez originala.

Ja sam pre jedno 5-6 godina uzo jedan kratak (bar mi se tako cinilo pre nego sto sam poceo da ga prevodim), reko cisto da ubijem malo vremena na poslu ... trebalo mi je tri dana :) ... i opet nisam bio zadovoljan krajnjim rezultatom ali jbga, da odvojim i cetvrti da popravljam greske sanse nema ...

Link to comment

Kakvog sve đubreta ima danas, Hunger Games je još i korektan film (tj. bez neke izrazite mane). U poređenju sa Pompejom, trebalo bi da dobije 8 Oskara.

Link to comment

pogledao malocas La délicatesse (2011) sa bakom na RTS digitalu. quirky, inteligentno, sarmantno, duhovito, zanatski odlicno... ma divan film !

 

proslo vreme in no time. tambs ap od mene i bake.

 

del.jpg

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...