Jump to content
IGNORED

Poslednji film koji ste gledali Part II


Calavera

Recommended Posts

Posted
Još jednom, The Broken Circle Breakdown je fantastičan film. Drži me nekoliko dana raspamećenim. If I needed you u izvedbi Veerle Baetens zaslužuje sve moguće nagrade.
Gledao sam ga zbog tvoje preporuke i zaista je izvanredan. Glumci su odlicni, ukljucujuci i malu koja igra cerku, a muzika se odlicno uklapa u pricu. Imam jedino zamerku na povremeno konfuznu nelinearnost price - za neke scene nije moguce odmah ukapirati gde se nalaze hronoloski (a i na to sto se osecam skroz sjebano posle gledanja).
Posted
ja sam jedared gledao u k-teci ostre sledovane vlaky, sa domaćom sinhronizacijom, i to je jedna matora žena nahovala sve glasove. i opet bilo dobro.
da jedared.... 80ih se skoro sve sto dodje na fest tako sinhronizovalo. ide film, cuju se glumci u pozadini a ozgo neko cita dijaloge. najgore su prolazili sovjeti koji ne pricaju ruski. tu su u pozadini bili i glumci i rusi koji citaju a potom neko nas. na engleski su u to vreme imali monopol nada i kosta carina. nada i djene-djene al kosta je bio katastrofalan. shushka, pljucka, kashlje, gushi se (pretpostavljam da ga je mucila proteza) i niti njega razumes, niti dovoljno cujes glumce. doduse, moram priznati da je bilo filmova koji su mi na drugo (razumljivije) gledanje bili razocarenje. price koje sam konstruisao su mi bile interesantnije.
Posted

dinamican film zasnovan na istinitom dogadjaju. ima pirati, ima marinci, ima sve. mozda je falilo malo vise borbe, neki projektil da bude ispaljen, al i ovako je ok - drzi paznju.

Posted

Meni je taj Philips iznad bio prilično dosadna obrada Diznijevog crtaća, film na razini momenta kada glavni junak Stanara ošamari klinca u parku...@Moca i AdamŠta znam šta ste vi gledali, ali meni to vaše liči na simultano prevođenje. U Kinoteci su mi tako upropastili Staze slave i Moderna vremena, ali posle su i tamo digli ruke od toga i puštali filmove u originalu. Simultani prevod osobe koja radi dok ide projekcija daleko je od jadnosti od sinhronizacije...

Posted

tu se slazem.

Meni je taj Philips iznad bio prilično dosadna obrada Diznijevog crtaća, film na razini momenta kada glavni junak Stanara ošamari klinca u parku...@Moca i AdamŠta znam šta ste vi gledali, ali meni to vaše liči na simultano prevođenje. U Kinoteci su mi tako upropastili Staze slave i Moderna vremena, ali posle su i tamo digli ruke od toga i puštali filmove u originalu. Simultani prevod osobe koja radi dok ide projekcija daleko je od jadnosti od sinhronizacije...
pa simultano prevodjenje, naravno. ja sam se samo nadovezao, nisam zeleo reci da je to vid sinhronizacije al vidim i sam da nisam bio jasan. izvinjavam se. rekoh cita umesto prevodi. mada, mislim da je cesto i to bio slucaj.ne secam se da sam simultano prevodjenje doziveo u kinoteci (tamo je povremeno nestajalo struje ili bi se ponekad pokidala rolna pa se cekalo da se prikrpi) al na festu je to bio standard. stignu novi filmovi, nema se vremena za titlovanje a nema ni racuna jer se ne zna sta ce biti otkupljeno za distribuciju. toga se setih.inace - video 12 years a slave. koliko dobar toliko i mucan. vrlo eksplicitan, neprijatan za gledanje na momente, bespostedan. ne verujem da ce na oskarima daleko dogurati al vredi pogledati.
Posted

@extragluvpogledaj kapringen, danska varijanta. naravno, snimljena pre ovog sa tom henksom. još se nisam odvažio da pogledam kapetana filipsa posle ovoga. oni u čiji ukus imam poverenje kažu da ne pokušavam. ako ti je nedostajalo akcije, bojim se da ovaj nije za tebe. no, ne bilo ti zapoveđeno, pogledaj pa napiši koju i uporedi.@sinhronizacijasamo stvar navike, u dobroj produkciji sa više glumaca ume da bude ok. ali mi se čini da ubija glumu kod gledaoca, u drugu ruku ima teza, da čitanje titla odvlači pažnju sa 40ak% slike

Posted

Ma, ruski formalizam i nemački debilizam i to ti je to...Titl je viši stepen civilizacije za paćenike koji pripadaju kulturama koje sinhronizuju. Jbg, tako je...

Posted

Pa to su skoro sve kulture. Ovi veliki narodi svi sinhronizuju. A znam na primer da i Bugari sinhronizuju, Poljaci, itd. Najveći smo carevi, dakle, mi!

Posted

@kumscu, imam ga na hardu, bum videl.ocekivao neki veci fajt jer je pola flote dovuceno da spasava henksa, ko da je otet precednik licno. a nisu upotrebili ni 2% angazovane sile...

Posted (edited)
Gledao sam ga zbog tvoje preporuke i zaista je izvanredan. Glumci su odlicni, ukljucujuci i malu koja igra cerku, a muzika se odlicno uklapa u pricu. Imam jedino zamerku na povremeno konfuznu nelinearnost price - za neke scene nije moguce odmah ukapirati gde se nalaze hronoloski (a i na to sto se osecam skroz sjebano posle gledanja).
Muzik je baš super. Baš volim kada odabir muzike upravlja pričom.Oboje glavnih su zaista sjajni ali sam imao potrebu da izdvojim Veerle jer (subjektivno) imam crush na nju i (objektivno) mislim da je objasnila™. Naročito nakon što sam naknadno ispratio njenu veoma raznovrsnu muzičku karijeru (Dallas)..Ćerka je takođe izvanredna. Anđeo.Hronologija odnosno konfuzna nelinearnost.... Ja nemam takvu zamerku.

Mislim da je sve na svom mestu. Zapravo, postoje dve prekretne tačke - kada roditeljima saopštvaju da će sve biti u redu, i kada njemu u ambulantnom kombiju saopštavaju isto to. Sve se nekako složi na kraju, baš kako treba.Moja prva zamerka je bila da nije do kraja razjašnjen odnos oca prema tragediji. Ali sam naknadno razumeo da su namerno napravili asimetriju, te da je fokus filma usmeren ka tome da se prikaže patnja majke i (fenomenalno predstavljena) transformacija odnosa između roditelja.

Edited by pacey defender
Posted

@SinhronizacijaU Kinoteci sam barem dva puta gledala film sa simultanim prevodjenjem, secam se bakice koja je prevodila ruski titl nemackog filma, mislim da je bilo nesto od Frica Langa (~2000-2001.), a negde ~2004. coveka koji je prevodio Felinija. Ostali smo uskraceni za poslednjih 15ak minuta La Strade jer je lik jednostavno otisao. :lol: Ne znam da li se to i dalje radi, u poslednje vreme sta god da sam gledala je imalo titl.U Poljskoj sam videla film na TVu koji je ceo sinhronizovan od strane jednog istog muskog glasa. (Navodno je takva sinhronizacija jer je bio star, sigurno sad imaju i tu standardnu, kao kod Nemaca, a ova tzv jednoglasna se i dalje radi kod Rusa). Bilo mi je fascinantno kako to nikom drugom nije smetalo, ali valjda kad na nesto naviknes od malih nogu - postane ti prirodno. Kao sto sigurno vecina nas koji smo odrasli sa titlom, nema problem da istovremeno gleda sliku i cita titl. Meni sama modifikacija zvuka vec delom ubije film.Ali dobro, postoje bioskopi po Evropi koji imaju originalni zvuk i titl na svom jeziku, ja sam bila u nekoliko u Nemackoj (videh da cesto imaju i original bez titla, ako je na engleskom), ali npr ne spazih ni jedan TV kanal sem Artea i nekog gay-orijentisanog, koji ne sinhronizuje (mada mislim da ovaj drugi vise ne postoji).

Posted
ali meni to vaše liči na simultano prevođenje..
to, samo nisam dobro se izrazio. jedna debela žena (oseća se po glasu) simultano prevodi sve uloge, o jebem ti. ali začudo, film je radio i tako, jer odličan je.
Posted (edited)
Pa to su skoro sve kulture. Ovi veliki narodi svi sinhronizuju. A znam na primer da i Bugari sinhronizuju, Poljaci, itd. Najveći smo carevi, dakle, mi!
Pa, čemu taj jeftini sarkzam zasnovan na tome što ti odgovaraju ruski formalizam i nemački debilizam?
to, samo nisam dobro se izrazio. jedna debela žena (oseća se po glasu) simultano prevodi sve uloge, o jebem ti. ali začudo, film je radio i tako, jer odličan je.
Da, i meni su radile Staze slave, mada mnogo slabije tako da i dan danas mi se čini da sam ih gledao dva puta: prvi put u kinoteci sa simultankom i drugi put iz britanske čitaonice, ali nijednom ih nisam video prvi put na pravi način, niti ću... Edited by Ajant23
Posted
Pa, čemu taj jeftini sarkzam zasnovan na tome što ti odgovaraju ruski formalizam i nemački debilizam?
E, šteta, sad sam te izgubio, već ne mogu da te pratim - kakav sarkazam? Nemam pojma o čemu govoriš.
Posted
E, šteta, sad sam te izgubio, već ne mogu da te pratim - kakav sarkazam? Nemam pojma o čemu govoriš.
Ovako, hajde da se zabavljamo. Tvoja postavka može biti implicirana iz dve pretpostavke:1) Velika zemlja je u svakom pogledu civilizacijski superiorna u odnosu na malu. Ako velike zemlje to rade, sarkastično se podsmehujem maloj da zna bolje;ili2) Ukoliko je mala zemlja u jednom sićušnom pogledu ispred velike, onda joj se sarkastično podsmehujem da je i u svakom drugom pogledu ispred velike;Ja te pitam da se nađeš pa nastaviš pod 3) :)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...