morgana Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Cini mi se da u KLovom slucaju, stakeholder uopste i ne treba prevesti u ekonomskom kontekstu, nego u politickom. Tu bi stakeholderi bili oni koji ucestvuju u drustvenoj akciji - sudeonici (jeste, oni koji sudeluju).ovo otvara jedno zanimljivo pitanje, mimo tehnokratskog zargona: zasto je 'preduzece' kod nas znacenjski ograniceno na privredni subjekt?
Indy Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Biće da ono drugo značenje nije bilo u duhu državnog tj samoupravnog socijalizma...
расејан Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Najsmešnije mi je što srpski već pola veka ima reč policy - polisa. Samo, toliko je teško sada pridodati pravo značenje toj reči, da će lakše biti izmisliti neku drugu.У српском и јесте лакше измислити нову реч .Овде нас је задесило проклетство већине језика у којима се страна реч појавила, и почела да се користи за неку своју споредну намену пре него што је и 5% људи сазнало за основну. Ајде, шта је диверзија? Код нас то значи "дићи нешто у ваздух" - диверзанти друго нису ни учили, а нико им није ни рекао да диверзија значи одвлачење пажње. Јесте, и скретање пажње непријатеља са места А дизањем моста у ваздух у месту Б.Амерички бирократско-правни језик није ни мало имун на ову врсту глупости. Примери ће се већ наћи.
расејан Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 ovo otvara jedno zanimljivo pitanje, mimo tehnokratskog zargona: zasto je 'preduzece' kod nas znacenjski ograniceno na privredni subjekt?Зато што деценијама није коришћено у било ком другом значењу. Кад неко нешто предузме, то су мере, а не предузећа. Кад мало боље размислим, једини пут кад сам ту реч чуо у том значењу је у Пандуровићевом преводу Хамлета, "те предузећа одважна и смела...".А и у енглеском, Enterprise је пре назив лађе из Старог Дрека, неголи подухват. And those French, they don't even have the word for entrepreneur (© Д. Рамсфелд, ако се не варам).
расејан Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Da. Moja policy network broji 29 članica (EU + Turska i Hrvatska), a nastala je inicijativom skupine štrasbursko-briselskih insajdera, "međunarodnih experata", iskusnih izumitelja tople vode i točka, koji paratiziraju na pojilu, dobivaju interne ifnormacije o calls i priorities, na osnovu toga sazivaju networks i prave programe sastavljene od svog expertskog blahblah za hipnotiziranje euro-žaba.Куку леле, па још нису измислили рупу на саксији? Pa osim lingvističkih izazova i pratećih social events su ti briselski taliri otprilike jedini racionalan motiv za ustrajavanje u toj avangardnoj inscenaciji Carevog novog ruha. Evropska kultura umrežavanja masivno potporuje rudarske institute. :(Недостаје њима један Милан Вукотић да им измисли растибуђилизоване клејбезабле.Са ове стране баре не заостају, огромна машинерија се бави производњом празног текста. Још нису дошли до "овладавања целином дохотка" и још неких сличних врхунаца самоусправне термитологије, али не заостају - ускоро ће измислити еуфемизам за еуфемизам, политички коректан израз за "политички коректно", чим нађу најбољи плацебо за лечење хипохондрије.Међу питомијим примерима је, например, како НПР (национални јавни радио) рекламира покровитеље (како су се некад звали спонзори код нас) а да ниједном не каже "реклама" или "плаћен оглас": - the support for programming comes from {фирма}- this programming was made possible by {фирма}- this programming was brought to you in part by {фирма}- this traffic report is a service of {фирма, сваког дана друга}На страну то што немају реч за емисију (или је и та код нас добила само посебно значење, док у енглеском и даље значи одашиљање, испуштање - штетних гасова, пре свега), па уместо тога отимају реч "програмирање" (а ми програмери онда радимо без икакве подршке), него се питам како ли је јадни Бибиси емитовао вести у време док је то још било апсолутно немогуће... и да ли бих могао да свратим у Мек и наручим услугу извештаја о саобраћају за онај дан од пролетос кад је то била њихова услуга.
расејан Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Indy je ponudio logicno objasnjenje, a meni se cini da je stvari i u rigidnosti srpskog jezika da prihvati homonime. Eto, Rasejani ministar od jezika se buni(*) zbog viseznacnosti engleske leksike, dok meni ta jezicarska ambivalencija pomalo Hvali u srpskom.*nije taj nimalo zbunjen, vise je zalben :-)Ма претерали су. Толико је вишезначно, у толико разних ситуација, да врло често једно слово мења смисао реченице, а неким речима ни не може другачије да се установи шта овог пута значе, него по томе да ли имају одређен, неодређен или немају никакав члан.Вишезначност је одлична за зезање - што ми одлично радимо кад хоћемо (јер кад би се из речника избациле све речи које могу да имају и брезобразно значење, од речника не би остале ни корице, јер и корице...), али бар умемо да будемо прецизни кад нам треба. Енглески... има ситуација кад ама баш ништа није чврсто постављено...The Surgeon General has determined that cigarettes are bad for you.Is he really a surgeon? Did he perform any surgery ever?Is he really a general? Where are his armies?Was it really undetermined until he did?Sheesh, what a language... never say what they mean, never mean what they say.
расејан Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 ma stakeholders i u menadzmentu imaju ovo isto znacenje koje sam navela, mozes i da guglas.Они се тако поређају около, свако узме по један колац у руке и држи га.
расејан Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Samo mogu da izrazim svoje enormno zadovoljstvo što već dugo ništa ne moram da prevodim. Једном само, давне деведесетпете, сам добио да преведем две стране текста са мађарског на енглески. Текст је био трговачка самохвала, шта све наш софтвер уме, а газда је то писао некаквим високопарним језиком. Тада сам имао већ добрих осам или девет месеци стажа са мађарским, и тај превод ме је начисто намучио. Не само што сам сваку реченицу морао да изврћем као чарапу (јер и у мађарском, ако се баш запне, може глагол да оде на крај реченице, а и субјекат заједно са њим), него што је пола текста било у сјајним фразама које лепо звуче а не значе ништа, и преводе се као "".Даклем, придруг сам (реч "придруг" измислила наша деца, треба у ону другу тему...).
Indy Posted December 21, 2007 Posted December 21, 2007 And those French, they don't even have the word for entrepreneur (? Д. Рамсфелд, ако се не варам). Fenomenalno, ko god da je.
le petit nicolas Posted December 21, 2007 Posted December 21, 2007 (edited) da, stakeholders ce najcesce biti "zainteresovane strane".na primer, za rad nekog "servisa" zainteresovani su:1) ljudi unutar kuce, oni koji pruzaju uslugu, realizuju program...2) menadzment, iliti uprava kojoj za vratom dahcu osnivaci-finansijeri3) ovi sto dahcu, jer oce da znaju di su otisli njiovi novci4) korisnici i potencijalni korisnici recenih usluga - jer ih koriste i jer su novci, u krajnjoj liniji, njiovi.svi su oni stakeholders.king louie, znam o cemu pricas, i verujem da ti nije lako. em' tone materijala, em sto ucesnika u projektu (sto vise, to bolje), em je tek retkima engleski maternji jezik. zato i mogu da funkcionisu samo sa frazama. nesto slicno teoriji parija i lorda o pevacima epskih pesama.i ovaj forum mi je bio svedok kako sam se patila sa slicnim recima i izrazima. bese "embedded" u pitanju.policy je jedan od tih divnih slucajeva. nekad je program delovanja, nekad nacelni dokument, nekad politika (razvoja, na primer), nekad ____ (dopisi po potrebi). mene jeza hvata i od key (whatever). kod nas se cesto prevodi kao "kljucni", a u stvari mislim da je "jedan od najvaznijih", "najvazniji", "neophodan"... pesnicka sloboda prevodioca moze da uzme maha jedino je utesno sto oni ni sami ne citaju sve te silne tekstove. bitno je da ti se budzetski prikaz slaze sa poglavljima iz tekstualnog dela. jos bitnije je da oni iz prvog kruga (nosioci projekta) imaju eu verziju kumasina na pravom mestu - a uvek imaju jer inace ne bi bili "odlikasi" . sto bi reko stari propovednik: nista novo pod kapom nebeskom.poz Edited December 21, 2007 by le petit nicolas
bus Posted December 21, 2007 Posted December 21, 2007 mene jeza hvata i od key (whatever). kod nas se cesto prevodi kao "kljucni", a u stvari mislim da je "jedan od najvaznijih", "najvazniji", "neophodan"... pesnicka sloboda prevodioca moze da uzme maha Oops. Meni su to sve sinonimi.
le petit nicolas Posted December 21, 2007 Posted December 21, 2007 pa jesu, al ja to zbog bogastva izricaja poz
bus Posted December 21, 2007 Posted December 21, 2007 Već sam pomislio da sam zaboravio da ključni znači nešto drugo.
расејан Posted December 22, 2007 Posted December 22, 2007 (edited) mene jeza hvata i od key (whatever). kod nas se cesto prevodi kao "kljucni", a u stvari mislim da je "jedan od najvaznijih", "najvazniji", "neophodan"... pesnicka sloboda prevodioca moze da uzme maha Ту "песничку слободу" и "мах" понекад треба узети врло буквално - преводилац има право да слободно песницом замахне..."битан", "незаобилазан", "суштински"... Edited December 22, 2007 by расејан
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now