Otto Katz Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 U zadnje vrijeme mi velik problem pravi riječ policy, pogotovo plural. Tehnokratski žargon EU vrvi od raznih policies i njihovih development, implementation i evaluation, pri čemu se ne radi ni o kakvoj politici pridobijanja glasača, niti o realizaciji političkog programa, već o raznim, često pukim tehničkim odlukama, programima i mjerama. Onda još i work packages u projektima EU. Ovdje bi se na radni paket zacijenili od smijeha. Prevodim to kao kl?čov? aktivita (od key activity); kad mi se u textu pojave oba work package i key activity, onda malo šetam po ofisu tamo vamo. Kako se srpski nosi s izazovima implementacije engleske tehnokratske terminologije? Kako razlikujete agreement od contract? Da, još i ono famozno stakeholder? U svakom programu se od nas traži da osiguramo učešće svih stakeholders. U srpskom mi kao najbolje rješenje pada na pamet tal, utaliti se, ergo stakeholders - utaljeni. Tj. je li to uopće srpski, to tal, ili sam nešto gadno pobrkao? A i kako to da stavim u oficijalni text?
bus Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Samo mogu da izrazim svoje enormno zadovoljstvo što već dugo ništa ne moram da prevodim. ...Kad probam da pričam o poslu na srpskom ili španskom, vrlo brzo vidim da je to sasvim jalov pothvat. I odustanem.
luba Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Samo mogu da izrazim svoje enormno zadovoljstvo što već dugo ništa ne moram da prevodim.ih, pa zar ti ne nedostaju ovakve bravure?Предлог решења довољно је комплексан и конкретан да би се видела целина и предвиделе најважније последице његовог функционисања у стварности. Предлог својом специфичношћу рефлектује специфичност стварне ситуације, али и указује на неке додирне тачке са савременим сличним случајевима.ili, jos boljeПоред општих начела, која су до сада била спорадично и можда несистематично истицана, предлог је пре свага био изложен у конкретној институционалној форми. То је учињено у доброј вери да се приликом дискусије и стварног преговарања дође до оптималног политичког решења, а не само апстрактно идеалног модела који би се тешко применио.i ovo su zvanicna dokumenta, leta gospodnjeg 2007, to jest, jeseni.give me policy i stakeholders anytime.
Otto Katz Posted December 20, 2007 Author Posted December 20, 2007 give me policy i stakeholders anytime.Super, nominiran si za stručnog konzultanta (pri čemu: osiguranje materijalne potpore expertnih službi u ovoj fazi realizacije institucionalno predložene forme rješenja će proizaći iz naknadno ustanovljenog procesa odlučivanja o tehničkim aspektima implementacije). Znači policy network prevodiš kao.......?
Indy Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 "Policy network" je glup izraz i na engleskom, btw.
luba Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Super, nominiran si za stručnog konzultanta (pri čemu: osiguranje materijalne potpore expertnih službi u ovoj fazi realizacije institucionalno predložene forme rješenja će proizaći iz naknadno ustanovljenog procesa odlučivanja o tehničkim aspektima implementacije). Znači policy network prevodiš kao.......?lakse nego "Предлог својом специфичношћу рефлектује специфичност стварне ситуације".ne znam na sta se odnosi policy network, ali u nekom sadrzaju bi mogao da bude skup programa, na primer?i ova tvoja gornja recenica je ista kao i moja cirilicna. frljanje po-exyu-ljenim stranim recima koje sve zajedno ne znace nista.
Otto Katz Posted December 20, 2007 Author Posted December 20, 2007 "Policy network" je glup izrazVrijednosni sudovi mi ne priliče. the Policy Network , pa još jedna kao i ova moja su realnost svijeta u kojem živimo. Ne radi se o tome, kako da razumijemo svijet, niti kako da ga promijenimo, već prije svega o tome, kako da ga verbalno izrazimo.
Otto Katz Posted December 20, 2007 Author Posted December 20, 2007 i ova tvoja gornja recenica je ista kao i moja cirilicna. frljanje po-exyu-ljenim stranim recima koje sve zajedno ne znace nista.Hehe pa ova moja stilski adekvatna vježba ima značiti toliko da za svoj stručni doprinos nema deka očekuvaš više od usmene pohvale.
Indy Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Bah. Slobodan čovek može slobodno da misli, pa i slobodno da kaže da je glupo ono što jeste. Mnogo birokratskih fraza je jednostavno glupo i obično služi da stvori iluziju kako neka tamo državno finansirana odeljenja vredno rade i poseduju neka posebna znanja...
luba Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 (edited) ne treba mi pohvala, vec ne volim jednostranost ni u kom slucaju, pa ni jezickom.nazalost i jezik sa jakom akademijom iza sebe implementira, hocu reci, uvodi anglo termine za stvari koje cak i nemaju veze sa birokratijom iz lenjosti, usahlosti ili valjanja na talasima stare slave.sto se same birokratije tice, mozda i jeste jednostavnije da se neke reci, koje je tesko ili nemoguce prevesti, transkribuju prema originalu iz, svidelo se to nama ili ne, najkoriscenijeg jezika.mozda je to buduci birokratski esperanto :-) Edited December 20, 2007 by luba
Indy Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Najsmešnije mi je što srpski već pola veka ima reč policy - polisa. Samo, toliko je teško sada pridodati pravo značenje toj reči, da će lakše biti izmisliti neku drugu.
Otto Katz Posted December 20, 2007 Author Posted December 20, 2007 Mnogo birokratskih fraza je jednostavno glupo i obično služi da stvori iluziju kako neka tamo državno finansirana odeljenja vredno rade i poseduju neka posebna znanja...Da. Moja policy network broji 29 članica (EU + Turska i Hrvatska), a nastala je inicijativom skupine štrasbursko-briselskih insajdera, "međunarodnih experata", iskusnih izumitelja tople vode i točka, koji paratiziraju na pojilu, dobivaju interne ifnormacije o calls i priorities, na osnovu toga sazivaju networks i prave programe sastavljene od svog expertskog blahblah za hipnotiziranje euro-žaba. Sto je tacno, ali ne donosi King Louieu novce ;-)Pa osim lingvističkih izazova i pratećih social events su ti briselski taliri otprilike jedini racionalan motiv za ustrajavanje u toj avangardnoj inscenaciji Carevog novog ruha. Evropska kultura umrežavanja masivno potporuje rudarske institute. :(
morgana Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 Stakeholder je nesto siri pojam od shareholdera, ali bi u zavisnosti od konteksta, deonicari mogao biti odgovarajuci prevod. U drugom kontekstu, sudeonici mi je bolje nego utaljeni.ne dionicar, tj ne samo. stakeholders bi u prevodu bile sve zainteresovane strane, tj sve grupe na koje poslovanje kompanije ima uticaja. to su dionicari, ali i zaposleni, investitori, vlada, sira drustvena zajednica i sl. sudeonici i utaljeni ne znam sta znaci (nije primjedba tebi (sudeonici - oni koji sudjeluju, jel?))u udzbenicima ekonomije nisam naisla na prevod tog izraza. sve sto sam uspjela da smislim sama zvuci pretjerano kolokvijalno i neprecizno.
morgana Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 ma stakeholders i u menadzmentu imaju ovo isto znacenje koje sam navela, mozes i da guglas.
Indy Posted December 20, 2007 Posted December 20, 2007 stakeholders bi u prevodu bile sve zainteresovane straneJeste, to bi bio najbolji prevod. Može i interesenti.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now