Amelija Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 Е да, зашто сви Амери уче немачки по тој северњачкој варијанти, са "иш бин" уместо "их бин"? Ал' сви до једног.Isto i Španci.Pri čemu oni ni nemaju ništa slično "Š", a imaju "H".Ali valjda baš zato što je ovo relativno egzotično, a nije da ne vuče na "Š".(i onda lepo Španci kažu "Mišael Šumaher" :P)
bus Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 :rolajz:O pa roluj ti koliko hoćeš, ali ovde među psiholozima o lingvistima preovlađuje jedno mišljenje: Ne umeju da se koncizno izražavaju. Obućari bez cipela i tako to. Recimo, jedan što predaje pragmatiku (!) garant ima aspergerov sindrom. Ne gleda te nikad u oči i na ulici se nikome nikad ne javlja. U generalnoj akademskoj populaciji jednostavno misle da smo ludi. ^_^
bus Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 (edited) Е да, зашто сви Амери уче немачки по тој северњачкој варијанти, са "иш бин" уместо "их бин"? Ал' сви до једног.Englesko /h/ je glotalni glas. Pitanje je uopšte da li je frikativ (vode se o tome bitke u fonetici). Standardno nemačko /ç/ u ich je palatalni frikativ, a englesko /ʃ/ je alveopalatalni frikativ (dakle jako blizu nemačkom /ç/. Srpsko /ʃ ̪/ kao u šator je dentalni frikativ, a /x/ kao u hleb je velarni frikativ. Svi glasovi navedeni iznad su bezvučni. Obrni - okreni, govornici engleskog nemačko /ç/ čuju kao najbližu fonemu koju imaju u sopstvenom inventaru (ish). Primetiti da je taj engleski izgovor nemačkog u stvari bliži standardnom nemačkom originalu nego srpski (ih), koji je skroz nazad u ustima. Primetiti da se englesko /h/, kao glotal, proizvodi još mnogo niže (komešanje vazduha je u grkljanu) nego srpsko /x/ (komešanje je između dorsuma (zadnjeg dela jezika) i veluma (mekog nepca)). Pravi, mislim alemanski, Švajcarci ich izgovaraju ili sa velarnim frikativom (kao Srbi) ili sa uvularnim frikativom (/χ/), s dosta šlajma , u zavisnosti od toga šta imaju u svom maternjem švajcarskom varijetetu (ne, nije isti jezik kao nemački, samo se tako zove). Edited December 10, 2010 by bus
Lucia Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 @Amelija - možda su se u to umešali Francuzi?
Venom Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 Englesko /h/ je glotalni glas. Pitanje je uopšte da li je frikativ (vode se o tome bitke u fonetici). Standardno nemačko /ç/ u ich je palatalni frikativ, a englesko /ʃ/ je alveopalatalni frikativ (dakle jako blizu nemačkom /ç/. Srpsko /ʃ ̪/ kao u šator je dentalni frikativ, a /x/ kao u hleb je velarni frikativ. Svi glasovi navedeni iznad su bezvučni. Obrni - okreni, govornici engleskog nemačko /ç/ čuju kao najbližu fonemu koju imaju u sopstvenom inventaru (ish). Primetiti da je taj engleski izgovor nemačkog u stvari bliži standardnom nemačkom originalu nego srpski (ih), koji je skroz nazad u ustima. Primetiti da se englesko /h/, kao glotal, proizvodi još mnogo niže (komešanje vazduha je u grkljanu) nego srpsko /x/ (komešanje je između dorsuma (zadnjeg dela jezika) i veluma (mekog nepca)). Pravi, mislim alemanski, Švajcarci ich izgovaraju ili sa velarnim frikativom (kao srbi) ili sa uvularnim frikativom (/χ/), s dosta šlajma , u zavisnosti od toga šta imaju u svom maternjem švajcarskom varijetetu (ne, nije isti jezik kao nemački, samo se tako zove).Kako ja to cujem, nije ni ih, ni iš, nego nesto izmedju. Uopste, to 'ch' koje dodje iza i/e/umlauta/suglasnika mi je teze za izgovoriti i od ö. Danas mi je bio poslednji dan u skoli, pa nam pustili neki bozicni film i tek nas nesto malo maltretirali, ali me terao tri puta da ponavljam 'das Märchen über das Mädchen'.
bus Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 (edited) Pa jeste između . Izgovara se tako što se komešanje vazdušne struje stvara između lamine (dela jezika iza vrha, kako god se zvao na srpskom) i tvrdog nepca (palatuma). Srpsko h (u fonetskom alfabetu /x/ je nazad u ustima od toga, a š je napred). Edited December 10, 2010 by bus
Venom Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 Joj, a kad pocnu da siste da bi objasnili kako da se izgovori .
Indy Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 Aj sad da objasnis francusko rrr.+1Kao da ces da lansiras 1 slajmaru...
Amelija Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 Pa jeste između . Da da, jedino je problem što ga neki čuju više kao H a neki kao Š.A inače mnogi Nemci (ne znam da li samo Rajnlanderi ili još neki) brkaju to meko H i pravo Š i onda se mogu često čuti stvari tipa "iš šprehe francözih"
Indy Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 Eve vi članak, da ne izmišljam sad toplu vodu.Pa eno, spominje neke alveole. Kazem ja da moraju pluca da se prociste za 1 kvalitetno rrrrrr.
bus Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 E jok. :lolol:Alveole u ovom kontekstu su ti ovaj hrbat između gornjih zuba i tvrdog nepca o koji prednji deo jezika opaljuje kad se izgovara srpsko /r/.
Amelija Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 Heh, meni je mnogo teže nemačko R (koje ne mogu da izgovorim) nego francusko (koje mogu kad hoću), a u ovom tvom članku kažu da su isti Mož biti da samo hoće da kažu da su oba "guttural" a ne i da su baš isti (pošto jeste da i Nemci izgovaraju nekako pozadi, ali mnogo teško brate...)
bus Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 Evo divnog sajta gde imate animacije kao i audio i video zapise izgovora nemačkih glasova.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now