December 9, 200717 yr pa svakako je neki transfer, tako nesto (ko sto paculla kaze) se trazi.ali jako je uocljivo, bas samo nemci, i bas samo to.npr koriste ga u pozitivnom nabrajanju. you can use [it] for this, that, or whatsoever.
December 9, 200717 yr pa svakako je neki transferMož da bidne al' uopšte ne mora da znači. Ja sam posumnjao na transfer jer se radi o leksičkoj grešci (oops, da li se ovo sibilarizuje? valjda da). Inače, ogroman (ali ogroman) broj grešaka koje prave ljudi koji uče neki strani jezik uopšte nema uzrok u prvom jeziku (dakle, daleko od toga da su greške uvek interlingvalne), već se javlja unutar samog sistema drugog jezika i ima uzroke u univerzalnim lingvističkim i kognitivnim procesima (intralingvalne greške).EDIT: krivopis Edited December 9, 200717 yr by crveni autobus
December 9, 200717 yr jel zna neko zasto nemci tolko cesto na engleskom govore whatsoever umesto whatever, cak i oni koji inace odlicno poznaju jezik i ne prave prakticno ni jednu drugu gresku?Odgovor je vrlo jednostavan.Pogledaj u recnik i prevod je Was odnosno was.Posto su nemci veliki formalisti za svaki slucaj uvek uzimaju Was odnosno whatsoever.Molim da se ovo objasnjenje uzme sa rezervom.
December 9, 200717 yr Inače, ogroman (ali ogroman) broj grešaka koje prave ljudi koji uče neki strani jezik uopšte nema uzrok u prvom jeziku (dakle, daleko od toga da su greške uvek interlingvalne), već se javlja unutar samog sistema drugog jezika i ima uzroke u univerzalnim lingvističkim i kognitivnim procesima (intralingvalne greške).(ako sam razumeo sta hoces da kazes...) ali zasto onda (uz blago preterivanje) svi nemci, i niko drugi?sto bi reko nas narod, za korelaciju je potrebno dvoje.
December 9, 200717 yr I ja mislim, kao što rekoh gore, da bi ovo mogla da bude greška izazvana transferom. Dopisao drugu poruku samo da dodam da greške u stranim jezicima jako često uopšte nisu izazvane prvim jezikom i predvidljive na osnovu njega. (Usputna informacija).
December 9, 201014 yr das bampzanima me ima li neka definicija/opis koja odredjuje kad ide nicht, a kad kein... za neke slucajeve mi je jasno, al ima nekih za koje jok
December 9, 201014 yr das bampzanima me ima li neka definicija/opis koja odredjuje kad ide nicht, a kad kein... za neke slucajeve mi je jasno, al ima nekih za koje jokKad je neodređeni član koristi kein, kad je određeni nicht (ili kad je prisvojna zamjenica). Ist das ein guter Rat? Das ist kein guter Rat. Ist der Rat benützlich? Der Rat ist nicht benützlich.
December 9, 201014 yr pa kako ces drugacije nego po clanovima, kad je kein prakticno isto sto i ein, samo negativno
December 9, 201014 yr e jebiga ako cu po clanovima :( nemre to tak lako :(Ne sad da bi trebalo nekom da dajem savete :D... ali... ako je negacija imenice koja ima neodredjeni ili nema nikakav clan, onda je kein(e). U svim ostalim slucajevima je nicht. (Verovatno :D).
December 10, 201014 yr jasno mi je za ein/kein nacelno, nego je problem sto ne znam kad idu koji clanovisledece sam skapirao, ako je na engleskom not, onda ide nicht, a ako je no ( kao no beer, ili no smoking) tu ide kein... mada je, cini mi se, bilo slucajeva kad mi ta analogija nije pomagala
December 10, 201014 yr Tja, verovatno zato što se ni engleska i nemačka pravila za upotrebu članova ne poklapaju 100%. A članovi jesu mnogo teški ljudima koji ih nemaju u svojim jezicima, to jes.
December 10, 201014 yr ne znam gde ovo spada, al vidim ovde su spominju svabe u naslovu, pa da pitam.jel zna neko zasto nemci tolko cesto na engleskom govore whatsoever umesto whatever, cak i oni koji inace odlicno poznaju jezik i ne prave prakticno ni jednu drugu gresku?uvek me to kopkalo; zna da bude uzasno skakljivo i/ili nelagodno, al ti glupo da ih ispravljas kada je u potpunom neskladu za generalnim nivoom poznavanja jezika.Izguglalo se ponestoWhatsoever, nevermind...I don't think Kurt Cobain spoke Germlish, but if he had, it might have changed the lyrics of Smells Like Teen Spirit. I hear Germans often use "whatsoever" when they should use "whatever", something like "We could serve beef or lamb or whatsoever". This sounds odd but isn't especially confusing. In this example, "whatever" would have been correct. Whatsoever is typically used emphatically in phrases such as "I have no doubt whatsoever that "whatever" shouldn't be used that way." or "I speak no Hungarian whatsoever."Takodje ovu pricu na temu da u stvari nema pravog 'whatever' u nemackom (bez obzira sta recnik kaze). Ja ne bih znao.Inace, pretraga na ovu temu po guglu je jako otezana, posto dragi gugl iz nekog razloga zamenjuje trazenu rec "whatsoever" sa "whatever" (koja je verovatno mnogo cesca u upotrebi). Nemacki algoritam? :D
December 10, 201014 yr Nemci isto mnogo vole da stavljaju crtice izmedju reci kada pisu na engleskom, i to apsolutno nepotrebno. Valjda je to zbog nemacke prakse spajanja 5 reci u jednu novu, sta li.Ja se ubih od ubedjivanja nemackog kolege da ne mora da pise LC-output filter ili LC-output-filter i da je to na engleskom bezveze i da je sasvim ok napisati LC output filter. No ne, kaze on, mora nekako da se "pokaze" da ovo LC ima veze sa output. A ja pokusavam da objasnim da samim tim sto LC stoji pored output jasno da to dvoje imaju veze. Itd.
Create an account or sign in to comment