Jump to content

Split: Ich bin 1(TM) Berliner

Featured Replies

Posted
Zar nije Kenedi rekao i sledeće :"Ich bin Berliner" i to kad je podizan zid u Berlinu ?
Nije. Rekao je: Ich bin EIN Berliner".
Nije. Rekao je: Ich bin EIN Berliner".
Smisao je isti .
Smisao je isti .
nije, 'ein berliner' je berlinska krofna.

Možda je isti, ali ne vidim kakve veze ima sa onim bilbordom gore. Tu izjavu je Kennedy dao u vreme uspostavljanja vazdušnog mosta kojim je stanovnicima zapadnog dela Berlina dostavljana hrana nakon što su Sovjeti blokirali grad.

nije, 'ein berliner' je berlinska krofna.
[off]Navodno je to ein unelo zabunu, bez njega bi znacilo da je stanovnik Berlina, sto nije. Taj mit o krofni se rasirio, ima objasnjenje ovde.ps. posle su zli jezicu ubacili kako je to bila njegova subliminalna svalerska poruka o kobasici :lol:

the fourth estate is on my sideyes it is...

Although it has no basis in fact, the legend has since been repeated by reputable media, such as the BBC[8], The Guardian[9], MSNBC[10], CNN[11], Time magazine[12], and in several books about Germany written by English-speaking authors, including Norman Davies[13].
:lol:aj jos nek istroluje neko pa da bacam redbusu...

Edited by Larko

Nije. Rekao je: Ich bin EIN Berliner".
IlitiIch bin 1™ Berliner.(sad nastavite :) )

sva sreca da mu to nije palo na pamet u becu. ispo bi weaner.

sva sreca da mu to nije palo na pamet u becu. ispo bi weaner.
wiener :P

Ja, ich wei?, aber sprich das auf Englisch aus.

Dozvolite, Kenediju je pisalo na kartici:"'ish been oin bear-lee-ner''

Dozvolite, Kenediju je pisalo na kartici:"'ish been oin bear-lee-ner''
Е да, зашто сви Амери уче немачки по тој северњачкој варијанти, са "иш бин" уместо "их бин"? Ал' сви до једног.(испр: тј ако избацимо оних 98% који не уче немачки :)

Edited by расејан

Verovatno zato što je najbliža fonema engleskog standardnom nemačkom /?/ u ich, (bezvučnom palatalnom frikativu), engleski bezvučni postalveolarni frikativ kao na početku reči ship, a ne /h/, koje u engleskom nije velarni frikativ kao u srpskom, već je glotalni hm... neki bi rekli frikativ, a drugi bi rekli bezvučni vokal. U svakom slučaju, sličnost je motivacija. Kao kad neko ko govori srpski a uči engleski kaže tree ili sree za three. Bira štagod mu zvuči najpribližnije iz fonemskog inventara kojim raspolaže.

ne znam gde ovo spada, al vidim ovde su spominju svabe u naslovu, pa da pitam.jel zna neko zasto nemci tolko cesto na engleskom govore whatsoever umesto whatever, cak i oni koji inace odlicno poznaju jezik i ne prave prakticno ni jednu drugu gresku?uvek me to kopkalo; zna da bude uzasno skakljivo i/ili nelagodno, al ti glupo da ih ispravljas kada je u potpunom neskladu za generalnim nivoom poznavanja jezika.

Da se ne radi o transferu? Neko ko zna nemački bi mogao da nam rasvetli ovo.

Create an account or sign in to comment