March 28, 201213 yr Pa da, treba platiti sve te ubačene scene Robovog ratovanja na zapadu...Mene te sitne gluposti strašno iznerviraju iako znam da nisu bitne. Turnir na zidu, ona tragična scena Robertovog lova na vepra... kad vidim da je nešto ofrlje odrađeno a nije moralo da bude.(Ne brini, samo sa zagrevam za serijsko sitničarenje i prikenjavanje, bliži se april :) )
March 28, 201213 yr tamo da idete na fejsbuk, na official stranicu, da pledge your allegiance i zvanicno odgovarajucoj kuci.evo ovde: http://www.facebook.com/GameOfThrones?sk=app_239424042811686jbt, nemamo stanisa barationa ni sugavu melisandre.nagovoricu kima filbija da bude tajvin lanister, samo da ga ulovim. Edited March 28, 201213 yr by MayDay
March 28, 201213 yr Author Mene je Kim vazda podsecao na nekog mestra, recimo Pycelija ili onog... kako se vec zove ovaj sto je trenutno u King's Landingu, sto pravi Gregorstajna.
March 28, 201213 yr tamo da idete na fejsbuk, na official stranicu, da pledge your allegiance i zvanicno odgovarajucoj kuci.evo ovde: http://www.facebook.com/GameOfThrones?sk=app_239424042811686 Naravno, moju kuću su komotno iskulirali. Bugger Facebook.
March 28, 201213 yr Author Prevedeno je kao Kiburn valjda...:( Edited March 28, 201213 yr by Calavera
March 28, 201213 yr kak se to čita? Ćiburn?crni rodzere, pa nije ti to albanski, pa da se q tako cita.rodzere, a sta mislis o tome da budes teon grejdzoj. kako ces s tim mrtvim?
March 28, 201213 yr Čita se tako i kad kineski transkribuju, it is known. (Ja mislim.)Meni je od kako sam prvi put čitao ostalo Tivin Lanister. Ne mogu nikako da ga svarim kao Tajvin.
March 28, 201213 yr Ja sam neprekidno Đejmija čitao Haime. :D@ maunice try. Bolje biti mrtav i Targ nego živ i Reek. Edited March 28, 201213 yr by Roger Sanchez
March 28, 201213 yr Na jednom drugom forumu je neko ranije tvrdio da se Razzmatazz čita Džajmi umesto Džejmi. To da bi se rimovalo kad ga Cersei spopadne u kapeli posle povratka, daj mi Džajmi...BTW ja i dalje zovem mog avatara Šandor umesto veštački Sendor.
March 29, 201213 yr Author Evo i tri komada iz druge epizode:http://www.youtube.com/watch?v=8KBryYveauU&feature=player_embeddedhttp://www.youtube.com/watch?v=jsY3K6HWCRc&feature=player_embeddedhttp://www.youtube.com/watch?v=G5Ii1Cw4Duk&feature=player_embedded
March 29, 201213 yr Cela ta ujdurma sa mešavinom prevoda mesta i nesrećnih imena je nešto što mi je ogadilo srpski prevod, još od trenutka kada sam pročito Zimovrelo pa nadalje. Toplo preporučujem da se knjige čitaju na engleskom, ko je u stanju. Verovatno sada hrpa nekadašnjih nevernika i neprijatelja progresa ipak ima neki tablet, nabacite PDFove na nj™ i udrite.edit: turnir na zidovima Edited March 29, 201213 yr by Filipenko
March 29, 201213 yr Evo i tri komada iz druge epizode:http://www.youtube.com/watch?v=8KBryYveauU&feature=player_embedded Erm... davno sam čitao knjigu, ali zar Tyrion ne provali tek mnogo kasnije da je Geoffrey poslao onog mongoloidnog asasina Branu? I to sa nožem koji je ukrao od tate (Roberta)? Ne sviđa mi se Cerseina replika, "He did what needed to be done". Zvuči kao da je znala šta je njen sin uradio i da to odobrava. A nije toliko glupa.
Create an account or sign in to comment