Weenie Pooh Posted March 28, 2012 Posted March 28, 2012 Pa da, treba platiti sve te ubačene scene Robovog ratovanja na zapadu...Mene te sitne gluposti strašno iznerviraju iako znam da nisu bitne. Turnir na zidu, ona tragična scena Robertovog lova na vepra... kad vidim da je nešto ofrlje odrađeno a nije moralo da bude.(Ne brini, samo sa zagrevam za serijsko sitničarenje i prikenjavanje, bliži se april :) )
MayDay Posted March 28, 2012 Posted March 28, 2012 (edited) tamo da idete na fejsbuk, na official stranicu, da pledge your allegiance i zvanicno odgovarajucoj kuci.evo ovde: http://www.facebook.com/GameOfThrones?sk=app_239424042811686jbt, nemamo stanisa barationa ni sugavu melisandre.nagovoricu kima filbija da bude tajvin lanister, samo da ga ulovim. Edited March 28, 2012 by MayDay
Calavera Posted March 28, 2012 Author Posted March 28, 2012 Mene je Kim vazda podsecao na nekog mestra, recimo Pycelija ili onog... kako se vec zove ovaj sto je trenutno u King's Landingu, sto pravi Gregorstajna.
Calavera Posted March 28, 2012 Author Posted March 28, 2012 Taj! Kako je dobro kad se vise ne secas svake reci u knjigama!
Weenie Pooh Posted March 28, 2012 Posted March 28, 2012 tamo da idete na fejsbuk, na official stranicu, da pledge your allegiance i zvanicno odgovarajucoj kuci.evo ovde: http://www.facebook.com/GameOfThrones?sk=app_239424042811686 Naravno, moju kuću su komotno iskulirali. Bugger Facebook.
Calavera Posted March 28, 2012 Author Posted March 28, 2012 (edited) Prevedeno je kao Kiburn valjda...:( Edited March 28, 2012 by Calavera
MayDay Posted March 28, 2012 Posted March 28, 2012 kak se to čita? Ćiburn?crni rodzere, pa nije ti to albanski, pa da se q tako cita.rodzere, a sta mislis o tome da budes teon grejdzoj. kako ces s tim mrtvim?
Weenie Pooh Posted March 28, 2012 Posted March 28, 2012 Čita se tako i kad kineski transkribuju, it is known. (Ja mislim.)Meni je od kako sam prvi put čitao ostalo Tivin Lanister. Ne mogu nikako da ga svarim kao Tajvin.
Roger Sanchez Posted March 28, 2012 Posted March 28, 2012 (edited) Ja sam neprekidno Đejmija čitao Haime. :D@ maunice try. Bolje biti mrtav i Targ nego živ i Reek. Edited March 28, 2012 by Roger Sanchez
Weenie Pooh Posted March 28, 2012 Posted March 28, 2012 Na jednom drugom forumu je neko ranije tvrdio da se Razzmatazz čita Džajmi umesto Džejmi. To da bi se rimovalo kad ga Cersei spopadne u kapeli posle povratka, daj mi Džajmi...BTW ja i dalje zovem mog avatara Šandor umesto veštački Sendor.
Calavera Posted March 29, 2012 Author Posted March 29, 2012 Evo i tri komada iz druge epizode:http://www.youtube.com/watch?v=8KBryYveauU&feature=player_embeddedhttp://www.youtube.com/watch?v=jsY3K6HWCRc&feature=player_embeddedhttp://www.youtube.com/watch?v=G5Ii1Cw4Duk&feature=player_embedded
Filipenko Posted March 29, 2012 Posted March 29, 2012 (edited) Cela ta ujdurma sa mešavinom prevoda mesta i nesrećnih imena je nešto što mi je ogadilo srpski prevod, još od trenutka kada sam pročito Zimovrelo pa nadalje. Toplo preporučujem da se knjige čitaju na engleskom, ko je u stanju. Verovatno sada hrpa nekadašnjih nevernika i neprijatelja progresa ipak ima neki tablet, nabacite PDFove na nj™ i udrite.edit: turnir na zidovima Edited March 29, 2012 by Filipenko
Weenie Pooh Posted March 29, 2012 Posted March 29, 2012 Evo i tri komada iz druge epizode:http://www.youtube.com/watch?v=8KBryYveauU&feature=player_embedded Erm... davno sam čitao knjigu, ali zar Tyrion ne provali tek mnogo kasnije da je Geoffrey poslao onog mongoloidnog asasina Branu? I to sa nožem koji je ukrao od tate (Roberta)? Ne sviđa mi se Cerseina replika, "He did what needed to be done". Zvuči kao da je znala šta je njen sin uradio i da to odobrava. A nije toliko glupa.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now