Amelija Posted April 17, 2013 Posted April 17, 2013 Ja nešto mislim da je Stanis u knjizi isto ovo, samo u bekstejdžu. Kladim se da je off-page isto tako moljakao Melisandru za supernatural seks, a ona ga učtivo hladila.Hm, mene ne bi čudilo da su se <povremeno> i seksali iza kulisa, ali u smislu nekog posla radi ostvarivanja kojekakvih viših ciljeva.Da mu je to toliko bitno kao takvo, i da on nju kao nešto moli a ona neće, mi ne liči uopšte na njega.Btw pre nego što iskoči zli Lannister i isuče mač na mene -- to je samo moje viđenje.
Weenie Pooh Posted April 17, 2013 Posted April 17, 2013 Tvoje viđenje je pogrešno! Nemaš pojma! Off with her hand! :PNaravno da je Stanisu seksanje bitno "radi viših ciljeva", tako nam je prikazano i u ovoj epizodi. On čovek hoće još jednog sina, ali previše je istrošen, jadan :(
Amos Posted April 17, 2013 Posted April 17, 2013 Zar nije mogao Sem malo da smrsa za svo ovo vreme provedeno u pizdoj materini? Razumem da treba kao lik da bude debeli nespretnjakovic, ali izgleda kao da je bolje nahranjen od pola onog dvora u KL.
Weenie Pooh Posted April 17, 2013 Posted April 17, 2013 Sad me to podseti, "divljani" je jedan od retkih primera ASOIF prevoda ("wildlings") koji mi se baš dopao. Jednostavno i efikasno, a često ume da bude priličan problem u takvoj situaciji.Sećam se kod Dejvida Brina, "wolfling" je bio izraz za rasu koja (kao Zemljani) nije imala nikog da ih uzdigne iz primitivizma, a ipak su uspeli da dostignu nivo visokotehnološke civilizacije. (Odnosi se na Romula i Rema, naravno, ali ta asocijacija nije baš prevodiva na srpski.) Prevodilica se odlično snašla, izbegla je sve vučje varijante i nazvala ih "samonikli"... iako je to značilo da na par mesta mora da zabašuri igre reči koje se oslanjaju na asocijaciju sa vukovima.
Gandalf Posted April 18, 2013 Posted April 18, 2013 Btw pre nego što iskoči zli Lannister i isuče mač na mene -- to je samo moje viđenje.nema sta da isuce, sec.
MILF HUNTER Posted April 18, 2013 Posted April 18, 2013 nema sta da isuce, sec.a podriku se po zemlji vuce.
Amelija Posted April 19, 2013 Posted April 19, 2013 Sad me to podseti, "divljani" je jedan od retkih primera ASOIF prevoda ("wildlings") koji mi se baš dopao.Ja sam čitala na engleskom pa ne znam kakav je bio prevod, ali "divljani" svakako jeste odličan prevod za "wildlings".nema sta da isuce, sec.Mani ti to, vežba on svaki dan sa Ilinom Pejnom.
Razzmatazz Posted April 19, 2013 Posted April 19, 2013 Mene taj domaći prevod malo nervira. Pored tih izgovora imena (npr. Tajvin vs Tivin) baš mi smeta prevođenje nazivi reka, planina i drugih geografskih elemenata, kao i nazivi zamkova i drugih stvari. Ma kako pojedini od njih maštoviti bili.
betty Posted April 19, 2013 Posted April 19, 2013 ja sam citala jednu od knjiga na srpskom, pre desetak godina. i dalje se nocu budim u znoju sa veriznjacom na usnama.
katodik Posted April 19, 2013 Posted April 19, 2013 (edited) Zasto navodno? Veriznjaca nije ni nova ni nepoznata rec. Veriznjaca je oklop od metalnih prstenova.http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B6%D1%9A%D0%B0%D1%87%D0%B0 Edited April 19, 2013 by katodik
betty Posted April 19, 2013 Posted April 19, 2013 ma znam, ali nisam znala pre citanja, a dok nisam nasla sta je imala sam wtf momenat na svakih nekoliko stranica. ali zbilja nisam naisla na tu rec u upotrebi bilo gde drugde ni pre ni posle ove knjige. mozda zato sto uglavnom citam tu vrstu literature na engleskom.
Weenie Pooh Posted April 19, 2013 Posted April 19, 2013 Ja sam verižnjaču (od mitril-srebra) prvi put pročitao u Hobitu, pre nekih 150 godina. Ali Pajvančićev prevod ASOIF jeste u celini užasan.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now