Jump to content
IGNORED

VIP Game of Thrones


Calavera

Recommended Posts

Posted
Ja nešto mislim da je Stanis u knjizi isto ovo, samo u bekstejdžu. Kladim se da je off-page isto tako moljakao Melisandru za supernatural seks, a ona ga učtivo hladila.
Hm, mene ne bi čudilo da su se <povremeno> i seksali iza kulisa, ali u smislu nekog posla radi ostvarivanja kojekakvih viših ciljeva.Da mu je to toliko bitno kao takvo, i da on nju kao nešto moli a ona neće, mi ne liči uopšte na njega.Btw pre nego što iskoči zli Lannister i isuče mač na mene -- to je samo moje viđenje.
  • Replies 4.2k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Weenie Pooh

    928

  • Calavera

    614

  • Razzmatazz

    389

  • MayDay

    324

Top Posters In This Topic

Posted Images

Posted

Tvoje viđenje je pogrešno! Nemaš pojma! Off with her hand! :PNaravno da je Stanisu seksanje bitno "radi viših ciljeva", tako nam je prikazano i u ovoj epizodi. On čovek hoće još jednog sina, ali previše je istrošen, jadan :(

Posted

Zar nije mogao Sem malo da smrsa za svo ovo vreme provedeno u pizdoj materini? Razumem da treba kao lik da bude debeli nespretnjakovic, ali izgleda kao da je bolje nahranjen od pola onog dvora u KL.

Posted

Sad me to podseti, "divljani" je jedan od retkih primera ASOIF prevoda ("wildlings") koji mi se baš dopao. Jednostavno i efikasno, a često ume da bude priličan problem u takvoj situaciji.Sećam se kod Dejvida Brina, "wolfling" je bio izraz za rasu koja (kao Zemljani) nije imala nikog da ih uzdigne iz primitivizma, a ipak su uspeli da dostignu nivo visokotehnološke civilizacije. (Odnosi se na Romula i Rema, naravno, ali ta asocijacija nije baš prevodiva na srpski.) Prevodilica se odlično snašla, izbegla je sve vučje varijante i nazvala ih "samonikli"... iako je to značilo da na par mesta mora da zabašuri igre reči koje se oslanjaju na asocijaciju sa vukovima.

Posted
Btw pre nego što iskoči zli Lannister i isuče mač na mene -- to je samo moje viđenje.
nema sta da isuce, sec.
Posted
nema sta da isuce, sec.
a podriku se po zemlji vuce.
Posted
Sad me to podseti, "divljani" je jedan od retkih primera ASOIF prevoda ("wildlings") koji mi se baš dopao.
Ja sam čitala na engleskom pa ne znam kakav je bio prevod, ali "divljani" svakako jeste odličan prevod za "wildlings".
nema sta da isuce, sec.
Mani ti to, vežba on svaki dan sa Ilinom Pejnom.
Posted

Mene taj domaći prevod malo nervira. Pored tih izgovora imena (npr. Tajvin vs Tivin) baš mi smeta prevođenje nazivi reka, planina i drugih geografskih elemenata, kao i nazivi zamkova i drugih stvari. Ma kako pojedini od njih maštoviti bili.

Posted

ja sam citala jednu od knjiga na srpskom, pre desetak godina. i dalje se nocu budim u znoju sa veriznjacom na usnama.

Posted

ma znam, ali nisam znala pre citanja, a dok nisam nasla sta je imala sam wtf momenat na svakih nekoliko stranica. ali zbilja nisam naisla na tu rec u upotrebi bilo gde drugde ni pre ni posle ove knjige. mozda zato sto uglavnom citam tu vrstu literature na engleskom.

Posted

Ja sam verižnjaču (od mitril-srebra) prvi put pročitao u Hobitu, pre nekih 150 godina. Ali Pajvančićev prevod ASOIF jeste u celini užasan.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...