Al-Khwarizmi Posted July 5, 2010 Posted July 5, 2010 (edited) Politika, "britanska kraljica se isprcala na obalu"Anegdota koju je Darko Kocijan često prepričavao, o mladoj koleginici koja je 1974. čitala vesti na radiju... Pošto je udarna vest bila "Turci su se ikrcali na Kipar", onda joj je tonac skrenuo pažnju da uz obilje slova "k" okolo, ono Turci lako može da postane nešto drugo. Zato je ona pred vesti neprestano ponavljala "Turci, Turci, Turci..." i kad je dobila znak da je u etru, pobedonosno ispalila: Turci su se istucali na Kipar! Edited July 5, 2010 by Al-Khwarizmi
bus Posted July 6, 2010 Posted July 6, 2010 (edited) samo ja ne smem da chitam, ocu da mrem Ajde, ajde, budi altruistična. Podeli sa sirotinjom rajom. ...Je l' sme na engleskom?Na jednom od predmeta koje predajem, tokom nedelje o jezičkoj produkciji imamo i segment o lapsusima. Jedan od tipova govornih grešaka su "exchanges", u kojim dva segmenta, recimo dva početka sloga (tehnički termin za ovo je onset na engleskom, a na srpskom ne bih znao) zamene mesta. Jedan veoma poznat slučaj je bio Dr. William Spooner, profesor na Oksfordu, po kome se ovakve zamene zovu spunerizmi. Najpoznatiji je svakako "Three cheers for the queer old dean" (dear old queen). Izbor sa Vikipedije:"Is it kisstomary to cuss the bride?" (customary to kiss)"The Lord is a shoving leopard." (a loving shepherd)"A blushing crow." (crushing blow)"A well-boiled icicle" (well-oiled bicycle)"You were fighting a liar in the quadrangle." (lighting a fire)"Is the bean dizzy?" (dean busy)"Someone is occupewing my pie. Please sew me to another sheet." (occupying my pew...show me to another seat)"You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm. Please leave Oxford on the next town drain." (missed...history, wasted...term, down train)...Inače, jadni čovek je najverovatnije imao neurološku disfunkciju mehanizama za leksičku selekciju i sequencing, al da ne kvarim zabavu... Edited July 6, 2010 by bus
Isis Posted July 6, 2010 Posted July 6, 2010 ovaj skorasnji slucaj na engleskom nije bas striktno jedno slovo, ali je dovoljno blizu Penguin cookbook calls for 'freshly ground black people'
Muwan Posted July 6, 2010 Posted July 6, 2010 Ajd' što jedno slovo ponekad može da promeni sve, ali šta tek može da uradi običan znak interpunkcije...Pre mnogo godina sam u starom dobrom Politikinom zabavniku pročitao priču o nekom oficiru koji je bio osumnjičen za špijunažu u vreme Napoleonovih ratova. Slučaj je stigao u ruke nekog generala koji je bio stacioniran podalje od zatvora u kojem je streljački vod već podmazivao oružje, tako da je komunikacija išla preko kurira. General je na kraju prelomio i svom ađutantu izdiktirao sledeću poruku:"STRELJATI NE, ČEKATI POMILOVANJE"Ađutant je zapisao tekst i predao ga kuriru. Komandant na lokaciji gde se nalazio zatvor, dobio je papir na kojem je pisalo:"STRELJATI, NE ČEKATI POMILOVANJE"... i postupio je po naređenju Nekoliko puta sam pokušao da izguglam ovu priču ali bez uspeha. Možda bi kolege forumaši koji govore francuski mogli da pojasne da li je ovakva gramatička konstrukcija moguća.
Krotka Posted July 6, 2010 Posted July 6, 2010 Ajd' što jedno slovo ponekad može da promeni sve, ali šta tek može da uradi običan znak interpunkcije... Ovo nam je nastavnica u osnovnoj navodila kao primer koliko je važno pravilno upotrebljavati interpunkciju. Htela sam da ga navedem, ali nisam znala kako tačno glasi, samo se sećam da je bio fazon sa ne i zapetom.
bus Posted July 6, 2010 Posted July 6, 2010 (edited) Ovde se prodaje knjiga pod naslovom EATS, SHOOTS, AND LEAVES (jede, puca, i odlazi)umesto EATS SHOOTS AND LEAVES (jede izdanke i lišće)Edit> Pacejaše, al će se naslađUEŠ ^_^ Edited July 6, 2010 by bus
Krotka Posted July 6, 2010 Posted July 6, 2010 Ovde se prodaje knjiga pod naslovom EATS, SHOOTS, AND LEAVES (jede, puca, i odlazi)umesto EATS SHOOTS AND LEAVES (jede izdanke i lišće)Ma, to pandice ne poznaju interpunkciju, vidiš da ovaj na merdevinama slika zapetu, a drugi se zbunio pa uzeo pucu . Sve bi ja to nazad u školu, a pre toga podelila kečine .
bus Posted July 7, 2010 Posted July 7, 2010 Elle dala prilog na vocapu: dobar danrazglednica smora svima
расејан Posted July 7, 2010 Posted July 7, 2010 Elle dala prilog na vocapu:Подсећа на оно "ала овде има смога".
betty Posted July 8, 2010 Posted July 8, 2010 Inače, jadni čovek je najverovatnije imao neurološku disfunkciju mehanizama za leksičku selekciju i sequencing, al da ne kvarim zabavu...uh, tell me more! mislim da gospodin srpkinja ima istu. prvi sledeci primer donosim na forum :D a bio je i momenat kad sam podrignula dok se on pripremao da izgovori purple, pa je ispalo burple. <_<svojevremeno je, u istom maniru, moja sestra umesto tatinih papuca trazila papine tatuche. a svima su nam poznati slatki pekarski proizvodi vita od pishanja i kita od pajsija. (pita: visnja, kajsija)
Hamlet Strašni Posted July 8, 2010 Posted July 8, 2010 Ovo nam je nastavnica u osnovnoj navodila kao primer koliko je važno pravilno upotrebljavati interpunkciju. Htela sam da ga navedem, ali nisam znala kako tačno glasi, samo se sećam da je bio fazon sa ne i zapetom.Ima i ono: ibis redibis nunquam in bello peribis :maskareli:
bus Posted July 8, 2010 Posted July 8, 2010 Podseti me, sestro Ljiljo S. (b.d.t.d. prosti), na davni spunerizam moje roditeljke:maćice i gajice
betty Posted July 8, 2010 Posted July 8, 2010 jednom drugu je majka dodavala tanjir s kajganom, i, hoteci (hihi, hoteci) da ga uputi da isece sebi hleba, rekla: "sine, iseci sebi jaja". potom se veselo okrenula i izasla iz kuhinje.
расејан Posted July 8, 2010 Posted July 8, 2010 studentski dani, studentski stan, u snu sve kako je i bilo. vraćam se pred zoru iz provoda s plenom ()- pokupila nekog tipa koji mi je bio simpa pre par godina i sve na tome ostalo, ne znam odkud mi on u snu. ulazimo mi u gajbu, kad on, kao svako muško što na javi, što u snu, izjavljuje da je gadan. okrećem se ja po onoj kuhinjici i dohvatim legendarnu plavu šerpu iz koje smo se hranile i vidim, ima pasulja, ali ne nešto puno. kontam šta da radim- bilo bi dobro da nahranim dečkića, a šta će onda one dve blese (drugarice, sustanarke) kad se vrate i one će biti gladne. i muljam ja onaj pasulj po šerpi, ali neće da se stvori veća količina i nerviram se tako što ne mešam na pravi način ne bih li ih sve nahranila...u tom trenutku upadaju one, klibereći se k'o blesave svojim novim frizurama koje su klasični pažići, ali sa nekim nenormalnim šiškama (ni jedna ni druga nikad takvu frizuru nije imala). i to je u snu bilo kikotanje na moj račun, ali ne mogu da dokučim zbog čega.jutros sam našla knjigu, koju sam čitala pre spavanja, na suprotnom kraju sobe.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now