April 4, 200916 yr Prvo sam mislio da se čita u jednom dahu, a onda sam shvatio da - ostavlja bez daha! Izvješće, ako ga bude... nešto južnije.
April 4, 200916 yr Ok, na redu je Poglavnikova bakterija. :)Bakterija će tek da te oduševi! Mene bar jeste.
April 5, 200916 yr David Mitchell, Cloud Atlas, the Man Booker uzi izbor i Black Swan Green. Zanimljivo.
April 9, 200916 yr Aaaaaa, navukli smo te na Borisa. ;) Bakterija će tek da te oduševi! Mene bar jeste.Bogami, tako je! Bakterija mu je mozda i najbolja knjiga. Kako pise price, majstor! :Hail:Ima prica koja se dobrim delom desava u Kragujevcu i to malo i u Gimnaziji. ^_^
April 9, 200916 yr Bolje gledaj Smoke i Blue in the Face (glede Ostera). Ja probo da čitam, dosadnooo..
April 9, 200916 yr Bolje gledaj Smoke i Blue in the Face (glede Ostera).fokin klesiks... <_< zbog njega ću večito biti nesrećno zaljubljen u njujork...
April 11, 200916 yr kupio si danasA ja sve nalećem na prevode, iako nemam problema sa čitanjem originala. Vitgenštajnov sinovac (Tomas Bernhard) je skroz unakažen u smislu prevoda, gospodin Marinko Radović sebi dozvoljava da prevodi reč po reč, istim redosledom. Pa tako bude jako nečitljivo, na primer:"Mnogi su pri jednom takvom prenaglom poduhvatu sebe upravo i u smrt, koju bijahu prvobitno operacijom izbjegli, natjerali." <_<Inače, miriše na Čarobni breg u devetostruko manjem obimu. I to baš u trenutku kad se oporavljam od šokantnog saznanja (a da li uopšte ima oporavka?) da oko nas praktično na svakom koraku ima obolelih od tuberkuloze.
April 11, 200916 yr Ček, zar nije original na japanjskom?I morali su izdavači japansku zastavu da ture na koricu..
April 11, 200916 yr Ček, zar nije original na japanjskom?Ovo i jeste redosled reči uobičajen za 1 japanski! Npr. pogledaj glagole (predikate) skroz na kraju rečenice."Mnogi su pri jednom takvom prenaglom poduhvatu sebe upravo i u smrt, koju bijahu prvobitno operacijom izbjegli, natjerali." <_<
Create an account or sign in to comment