Jump to content
IGNORED

Sta citate?


morgana

Recommended Posts

15 hours ago, Eleniko said:

znam da je odličan ali izvinjavam se, imam mentalni problem, ne mogu da uživam u čitanju ćiriličnog teksta.

u tvojoj glavi, kapiram, je gospodinov pisao na sanskritu.

  • Haha 1
Link to comment
3 minutes ago, Papovac said:

u tvojoj glavi, kapiram, je gospodinov pisao na sanskritu.

 

pa šta da radim. kad čitam džozefa konrada srce tame u izdanju rada /crvene korice/ posle 15 min zafrljačim knjigu u zid. kad čitam latinično izdanje koje je 2023 objavio kontrast, topim se.

 

prosto do mene je, odrastao sam sa latinicom i u ovim godinama ne mogu da menjam navike.

 

 

 

Link to comment
23 minutes ago, Eleniko said:

 

pa šta da radim. kad čitam džozefa konrada srce tame u izdanju rada /crvene korice/ posle 15 min zafrljačim knjigu u zid. kad čitam latinično izdanje koje je 2023 objavio kontrast, topim se.

 

prosto do mene je, odrastao sam sa latinicom i u ovim godinama ne mogu da menjam navike.

Najobicnije snobovanjetm

Konrad-002.jpg

 

Izdanja Matica srpska, prevodi Borivoje Nedic, savrseni...

Stavise i zacudjujuce, cak i strucnotm potkovaniji, obzirom na Konrada, u odnosu na hrvatske prevode...

Izuzev potcenjenog, a tako aktuelnog Tajnog agenta*), cuvena biblioteka HIT, Agram, 1 savrsenstvo od prevoda...

Sve u svemu, osim pomodarske :tongue: odbojnosti prema ћириличарењу, a narocito kada je u pitanju poprilicno stilski zajebani Konrad, stvar je samo u kvalitetu prevoda, a ne u pismu...

Tek da pomenem, iako je u pitanju latinica, Tajfun i Mladost, izdanje rad, ona mala crvena biblioteka Rec i misao: daleko, daleko najbolji prevod Konrada na srpskohrvatski svih vremena, uz, mozda, Тајфун, SKZ, prevod Aleksandra Vidakovica...

 

*) I - kad je vec prilika, preporuka, velika, Tajni agent, mozda najpotcenjenije Konradovo delo, skoro pa prorocansko, genijalno u svakom slucaju, terorizam, pogotovo danas, Rusitm, London, subverzija...

 

Ћирилица mana... :isuse: 

 

 

Edit: i, da - izbegavati prevode nastale posle 1990, osim ako nisu u pitanju prestampavanja...

Edited by namenski
  • +1 1
  • -1 1
Link to comment

@namenski šta ima od konrada u reč i misao? pokojni deda moje lepše polovine je imao kompletnu tu crvenu biblioteku pa ću baš da bacim pogled sledeći put kad odemo na selo.  

 

inače, uvek kad sam tamo čitam ispovesti varalice feliksa krula od tomasa mana iz te biblioteke. fenomenalna knjiga, a i prevod boška petrovića.

Edited by Sandens
Link to comment
9 minutes ago, Sandens said:

@namenski šta ima od konrada u reč i misao?

Tajfun-Mladost-Konrad.jpg

 

Savrsen prevod, em verovatno najjacitm Konrad uopste, em koliko ja znam najbolji nas prevod Konrada: knjiga za cuvanje i procitavanje u svakom slucaju...

 

Pa jos latinica... :D 

  • +1 2
Link to comment

Kad hocu da kupim neku knjigu u papiru, prvo gledam na Kupindu. Za Kindle, na kioscima... 

Knjizare deru sa cenama, a stampaju na jeftinoj hartiji, raspad.

  • +1 2
Link to comment

Ja probao da čitam Pekićevo 'Besnilo' na ćirilici, ono izdanje što išlo uz novine zađabe. Ali, londonske toponime pisali kao Hrvati, u originalu na latinici, i takva mešavina mi je bila skroz nepodnošljiva. Poklonio knjigu dalje. 

  • +1 1
Link to comment

Koliko se nekada vodilo računa ne samo o prevodu nego i prelomu…

I koliko se danas obradujem kad naidjem na pametnu fusnotu.

Eh…

Edited by Boksi
  • +1 2
Link to comment
2 hours ago, giuseppe said:

Ja probao da čitam Pekićevo 'Besnilo' na ćirilici, ono izdanje što išlo uz novine zađabe. Ali, londonske toponime pisali kao Hrvati, u originalu na latinici, i takva mešavina mi je bila skroz nepodnošljiva. Poklonio knjigu dalje. 

 

Ako se ne varam, Pekic je imena i toponime u Besnilu i ostavljao u originalu. Sad, u latinicnim izdanjima to nije problem, ali jeste u cirilicnim. Raditi naknadno transkripciju imena i naziva koju nije uradio sam pisac je problematicno. A jeste malo bezveze mesati tako cirilicu i latincu, premda nije nedozvoljeno kad su neke reci u pitanju, tipa latinski termini ili neki izrazi na drugim jezicima (nisam sad siguran sta pravopis kaze za imena ljudi, da li moraju u cirilici biti transkribovana obavezno). 

 

Meni to nekako deluje da je Pekic na taj nacin (osim sto je tezio utisku autenticnosti) "terao" izdavace da knjiga bude na latinici, verovatno i to sa nekom idejom stvaranja utiska autenticnosti ili je mozda namerno hteo da mu knjiga lici na knjige angloamerickih knjizevnosti iz kojih Besnilo i vuce.

 

EDIT: proverih sad, neka imena je transkribovao, neka ne, a toponime i nazive ostavljao u originalu. Cudna odluka.

 

Edited by Sludge Factory
  • +1 1
Link to comment

Ruski prevod Berdžisove Paklene pomorandže ruske reči iz originala štampa latinicom i tako provocira efekat sinkope u tekstu, slabije izražen u originalu

...

Священная книга оборотня / В. Пелевин, 2004.

Nije nezanimljivo ali možda neću imati strpljenja za pohode mistične lisice..

 

@Milošica U čemu je najbolji Tomas Man?

 

 

 

Edited by makaronee
NR
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...