namenski Posted February 28, 2016 Share Posted February 28, 2016 Imas da preporucis neki bolji? Link to comment
belch Posted February 28, 2016 Share Posted February 28, 2016 ah, fali kvot, ovako je to trebalo da izgleda koji tj ciji prevod "izgubljenog raja" je najbolji? blaspehmy Link to comment
namenski Posted February 28, 2016 Share Posted February 28, 2016 Cekaj bre, imas li ti preporuku za bolji prevod ili nemas? Link to comment
belch Posted February 28, 2016 Share Posted February 28, 2016 čekaj bre, naopako da ću da ti odgovorim nakon takvog tona. Link to comment
namenski Posted February 28, 2016 Share Posted February 28, 2016 Ne moras uopste da odgovaras, уфлекаћеш se jos vise... Link to comment
belch Posted February 28, 2016 Share Posted February 28, 2016 a ti ne bi prepoznao šalu ni da te tresne po faci. Link to comment
namenski Posted February 28, 2016 Share Posted February 28, 2016 Salu mozda, ali zaletanje prepoznajem momentalno ;) Link to comment
belch Posted February 29, 2016 Share Posted February 29, 2016 kako onda ne prepoznaš kolko si se zaleteo? Link to comment
namenski Posted February 29, 2016 Share Posted February 29, 2016 Evo priznajem. Aj ti sad lepo preporuci bolji prevod Miltona, jasno i glasno da svi cuju. Link to comment
belch Posted February 29, 2016 Share Posted February 29, 2016 ti izgleda ne razumeš šta znači reč blasphemy, makar bila izrečena u šali Link to comment
namenski Posted February 29, 2016 Share Posted February 29, 2016 Ime i prezime prevodioca, izdanje, priznajem sve ex-Yu jezike? ISBN ne moras. Link to comment
Meazza Posted February 29, 2016 Share Posted February 29, 2016 Zena kaze da je prevodjenje Miltona blasfemija. Link to comment
halloween Posted March 1, 2016 Share Posted March 1, 2016 (edited) Još jedan rečnik iz edicije Rečnika zaljubljenika u... u izdanju Službenog glasnika (prevodi izdavača Plon). Nikol Avril- Rečnik ljubavne strasti "... Vek kasnije, Alber Koen će se pridružiti horu. On ne voli svoju Arijanu, baš kao što ni Tolstoj nije voleo svoju Anu. On piše u Lepotici gospodnjoj: "Zaista, zaista kažem vam, kad supruga mužu cedi čir [...] to je važnije i lepše nego kad Karenjina meša bokovima i izvija se[...] jer Ana voli telo budalastog Vronskog i to je sve, i sve njegove lepe reči samo su čipke i dim koji prekrivaju meso[...]. A da je nekakva bolest žlezda učinila Vronskog gojaznim, s trideset kila sala na stomaku, što će reći trideset paklica putera od po sto grama, da li bi se zaljubila pri njihovom prvom susretu? Dakle, meso i dosta priče!" Edited March 1, 2016 by halloween Link to comment
Pečorin Posted March 6, 2016 Share Posted March 6, 2016 blaspehmy Sparta!!! elem, evo 1 teksta o prevodima, dotice se i Djilaosvog http://www.yurope.com/zines/mostovi/arhiva/98/111/111_21.HTM da ne zaboravim, procitah Capekove dazdevnjake, kakva satira-svega, a i predvideo je neke stvari iz skorije istorije... Izvanredna knjiga. veceras Ubik ili Neuromanser, sta novcic odluci Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now