Frau Gabrijela Posted June 30, 2008 Posted June 30, 2008 (edited) nije da nisam pokusao da ga citam, stvarno mi je nekako monoton, drvi o nekakvim odnosima u porodici i ne znam ni ja cemu, suvise srednjeklasno americki za moj tadasnji citalacki ukus.Kada sam se u srednjoj školi bavila njegovim opusom, bili su mi fascinantni, ne odnosi u porodici, već svi od reda starmali, neurotični glavni junaci, svi nekako kvalitetno i iskusno nesrećni već u tim godinama. :( Sećam se da je i meni bilo žao što nije bio skriboman, i još žalim...ovde je mesto editu: mogla bi živana i da prosledi te prevode iz domaće radinosti :) Trenutno čitam Uc Brusa Četvina, izdavač Magnet. Ovo je treće njegovo delo koje čitam, od šest koliko je napisao, i ne mogu da verujem koliko dobro vlada različitim žanrovima. Posebno mi je interesantno što je neprepoznatljiv, malo toga može navesti na pomisao da je ova tri dela, do kojih sam došla, napisala ista osoba.Uc je priča o kolekcionarskoj strasti, o životu uprkos okolnostima koje se trude da mu oduzmu smisao, o odlaženju i vraćanju, o Pragu...Jedina mana ovog romana je što je kratak, kratak, kraćušan... Edited June 30, 2008 by stormy
bup Posted June 30, 2008 Posted June 30, 2008 ah ta ravnica... mislis da to ima neke veze? ne znam, mi smo i ovde bili cudaci. bas to nam je bilo super. :D ništa nije propalo već sam impresionirana od kad si okačio one fotke na seksigradu (bupe, sad imas sansu, saberi se, smisli nesto vispreno, impresioniraj, obori je sa nogu, mozes ti to!) oooovaj, a jel se mi znamo od negde?Sposobnost, objektivnost, ferplej. izgovori, izgovori. daj da vidimo tu metamorfozu 2: povratak gregora.Kada sam se u srednjoj školi bavila njegovim opusom, bili su mi fascinantni, ne odnosi u porodici, već svi od reda starmali, neurotični glavni junaci, svi nekako kvalitetno i iskusno nesrećni već u tim godinama. :(da, to je karakteristicno za puno pisaca koje sam u to vreme citao (bukovski, kafka, keruak, hamsun, kami, beket, melvil, dostojevski...), tako da me nije moglo previse impresionirati. bas sam jutros citao na wikipediji o lovcu u zitu (u nekim prevodima lovac u razi ), i spominju paralele izmedju glavnog lika i masovnih ubica. pa se ti poistovecuj sa njim, ako smes.ovde je mesto editu: mogla bi živana i da prosledi te prevode iz domaće radinosti :)mogla bi, narocito ako likovi ne pricaju pirocanski.nego, kupio sam luovog muleja danas, i "vaspitanje devojaka u ceskoj" mihala vivega.
Frau Gabrijela Posted June 30, 2008 Posted June 30, 2008 (edited) bas sam jutros citao na wikipediji o lovcu u zitu (u nekim prevodima lovac u razi ), i spominju paralele izmedju glavnog lika i masovnih ubica. pa se ti poistovecuj sa njim, ako smes.smela sam, što da ne. nek se brinu ti što su našli paralele.mogla bi, narocito ako likovi ne pricaju pirocanski. :) nego, kupio sam luovog muleja danasima li ko na ovom topiku na nije meni juče* izaslanici, koji normalno funkcionišu na ovoj žezi, našli tek u tećoj knjižari. bar tako tvrde.edit:* u subotu, juče mi isporučili Edited June 30, 2008 by stormy
Cruella De Ville Posted July 1, 2008 Posted July 1, 2008 (edited) od svega sam najvise zapamtio iritirajuc prevog gde neobrazovano crnce koje je ako se dobro secam glavni lik na srpskom govori juznosrbijanskim narecjem. hm. da li si ikada citao neki prevod nenadmasenog Stanislava Vinavera? trebalo bi, da bi video kako izgleda vrhunsko knjizevno prevodilastvo. da bi prevodilac (knjizevni) uradio posao valjano, neophodno je da mu i poznavanje maternjeg jezika bude sto sire i bogatije. ne znam ciji je taj `problematican` prevod Lovca u zitu, ne znam ni kako taj crncic govori u originalu (pretpostavljam nekakvim juznjackim dijalektom), ali nema sumnje da je prevodilac nasao optimalno resenje, samo je pitanje koliko ga je vesto primenio. jasno je meni da se moderan citalalac susrece skoro iskljucivo s modernim prevodima, koji su u nasim krajevima vrlo traljavi, osrednji, precesto i nedopustivo losi, kao i da malo ko malo toga zna o pravom knjizevnom prevodjenu, ali me neki ovakav komentar uvek na neki nacin obeshrabri kada dodje od nekoga ko cita.ja se do`vatila ovog:mnoooogo kilavo nesto ide, a valjda ne bi trebalo edit: link Edited July 1, 2008 by Cruella De Ville
le petit nicolas Posted July 1, 2008 Posted July 1, 2008 (edited) vinaverovi raskosni prevodi iako postoji 'skola misljenja' koja tvrdi da je previse odstupao od originala, da je cesto naporan od jezickog zasicenja... pitam se da li bi mi "tristram sendi" bio omiljeno stivo da ga nisam upoznala kroz vinaverov jezik. preporucujem i 'njegov' "chloshemerle".ps. nedavno sam citala b. akunjina, u prevodu petra vujicica. po razigranosti i socnosti izraza podsetio me je na vinavera.na temu, vracam se starim stvarima: benvenuto celini - moj zivot. kakav nepatvoreni ludak! zbignjev herbert - mrtva priroda s djemom. sto ja volim te eseje.poz Edited July 1, 2008 by le petit nicolas
bup Posted July 1, 2008 Posted July 1, 2008 hm. da li si ikada citao neki prevod nenadmasenog Stanislava Vinavera? trebalo bi, da bi video kako izgleda vrhunsko knjizevno prevodilastvo. da bi prevodilac (knjizevni) uradio posao valjano, neophodno je da mu i poznavanje maternjeg jezika bude sto sire i bogatije. ne znam ciji je taj `problematican` prevod Lovca u zitu, ne znam ni kako taj crncic govori u originalu (pretpostavljam nekakvim juznjackim dijalektom), ali nema sumnje da je prevodilac nasao optimalno resenje, samo je pitanje koliko ga je vesto primenio. jasno je meni da se moderan citalalac susrece skoro iskljucivo s modernim prevodima, koji su u nasim krajevima vrlo traljavi, osrednji, precesto i nedopustivo losi, kao i da malo ko malo toga zna o pravom knjizevnom prevodjenu, ali me neki ovakav komentar uvek na neki nacin obeshrabri kada dodje od nekoga ko cita.vec sam rekao da sam zakljucio da nije bio u pitanju selindzerov lovac u zitu nego pic dzeka keruaka."Pic is the story of a small child, Pictorial Review Jackson, from North Carolina. It is written in a voice that is stereotypically black. Apparently Kerouac felt that this would be appropriate for his ten-year old protagonist."sto se prevoda tice, meni najvise odgovaraju oni koje ni ne primetim. ako osetim da se prevodilac previse uneo i prekraja tekst, nije dobro. a ne valja ni ako prevodi bukvalno od reci do reci. ne pratim prevodioce po imenima i knjigama koje su radili, niti me to zanima, bez poredjenja sa originalom obicno ne primecujem nista, ali kada primetim, to mi jako bode oci.sto se tice pica i crnca koji prica srbijanski, meni to zvuci uzasno neprirodno. jasno je da se nesto mora izgubiti prevodom, ali bih radije da se izgubi ta dimenzija teksta (iako je izgleda bitna u knjizi), nego da bude nakaradna. to prebacivanje glavnog lika u drugi prostor i vreme mi je podjednako glupo kao holivudska verzija romea i julije gde su oni pripadnici zavadjenih bandi u americkom getu. da je pisac to hteo da napise (i da je bio iz tog vremena i sa tog prostora), napisao bi tako, ali nije. ponekad mozda neke knjige uopste ne bi trebalo trebalo prevoditi.
darling Posted July 1, 2008 Posted July 1, 2008 nego, kupio sam luovog muleja danas, i "vaspitanje devojaka u ceskoj" mihala vivega.Citala sam davno te ceske devojke. Bledo, cim se ne secam nicega... Aj, pa sa srecom, kad zavrsis, reci da l sam pogresila.Pocela da citam Saramagovo "Slepilo". Navodno u pitanju knjiga koju je tesko naci, izdala Lingva franka 2001. Ja nasla u Cepteru (mojoj novoj omiljenoj knjizari, kakvo osvezenje, kakav izbor knjiga). Pocnem da citam i iznerviram se do 3. strane, jer nema navodnika, nijedno jbgnog navodnika, a dosta se razgovara... Necitljivo je. Nije mi jasno kako mogu da puste u stampu. Nije mi sudjen taj Saramago. Prosle godine sam kupila jos nesto njegovo, nesto Hrist trt mrt. Dosla do 5. strane i knjiga pocela da se raspada, lose uvezana, lete listovi na sve strane. Ne mogu tako da citam.Pocela nocas Vonegutovu "Klanicu pet". Obecava. Javicu kad zavrsim. 100 dinarci kod antikvara u kolicima (mislim, nije on u kolicima, nego su knjige na drvenim kolicima :) ) na Kalemegdanu kad se udje iz Kneza. Nije los izbor starih knjiga.
darling Posted July 1, 2008 Posted July 1, 2008 Pa tesko mi je da citam. Pokusala sam i ne ide. Bar da su dijaloge odvojili redovima. Koliko se secam, i lektor je potpisan u tom izdanju.Mozda se nakanim kad budem deblja sa zivcima... No, udjem ja prosle nedelje u Cepterovu knjizaru, kupila "Mulej", a sta drugo, iza mene ulazi sredovecni tip i prozbori: "Je l imate nesto OD Seselja?" Toliko covek napisao, stvarno, toliko knjiga podelio, toliko ja po knjizrama, i nikad nisam cula da neko zaista zeli da da pare za to, a sumnjam i da procita..I tako, smejem se ja, prilazim kasi da platim, kaze prodavacica: "Nije to prvi put. Jedan tako dosao i trazio nesto OD Seselja. Mi rekli da nema, a on prosiktao: A OD Tadica sigurno imate.."
FranziskaKafka Posted July 1, 2008 Posted July 1, 2008 Pa tesko mi je da citam. Pokusala sam i ne ide. Bar da su dijaloge odvojili redovima. Koliko se secam, i lektor je potpisan u tom izdanju.Pa, ako je tako u originalu- zasto menjati. Prevodila ja jednom takvo nesto, srecom kratko (3 strane), bez navodnika i skoro sve dijalog... brrrrrr. Isto bez pasusa, "zdudano".
Joshua Posted July 2, 2008 Posted July 2, 2008 Procitan i Ben, in the world- D. Lessing.Nije lose, mada mi je slabije od Petog deteta. Ovog puta Lessing pise iz Benove pozicije. Stvarno je dobra u tom neprimetnom prebacivanju citaoca sa strane jednog junaka na stranu drugog. Kad se samo setim koliko mi je Ben u prvoj knjizi bio jeziv, a ovde- tuga bozija... :( Pocela sinoc i Ruski dnevnik Ane Politkovske.Za potpuni popizd, cak i bez ovih tropskih temperatura. Sad potpuno razumem kojekakve Marvelove i ine superheroje koji u jednom trenutku siznu zbog socijalne nepravde, pa krenu da se svete za svoj gros. (sreca pa mi imamo Ivicu da brani nase soc-blagostanje)Politicki establisment i prateci aparatcici Majcice Rusije samo neutralizaciju i zasluzuju.. -_-
Mr.Smith Posted July 4, 2008 Posted July 4, 2008 U sve crnom povezu (da bi se dalo naslutiti da nije u pitanju prica o pticama i cvecu...dapace)THE ROAD - Cormac McCarthySve sto kazu o romanu je istina - barebone struktura, cesto nepovezana radnja, insinuacija i lakonski dijalozi, deficit zareza i apostrofa...jednom recju - odlicno! Kinjio me je i mucio par dana, svaka strana sve crnji jad i beda i ocaj, sa samo par iskrica bledunjave svetlosti, da bi me na kraju doveo da toga da se obavezem da cu ritualno pocepati pojedicno svaku stranu knjige ako se desi to sto je izgledalo da ce se desiti... ali, eto, jos mi stoji tu na polici, citava.(omiljeni citat - 'Are we the good guys?'- 'Yes, we're the good guys')
Foxy Grandma Posted July 7, 2008 Posted July 7, 2008 Sve crvenkape su iste - Marko Vidojkovic.... Samo tvoj - Mirjana Bobic Mojsilovic...E,sad,cini mi se da je bolja Markova knjiga... Jeste da je malo opsirnija,da ne kazem deblja (svinja je debela,knjiga je opsirna),ali da se procitati za dan ako ne jedes i ne spavas... Sve je oke,samo smara malo deo kada Boban potpisuje knjige na sajmu...A sto se Mirjanine knjige tice,da se procitati za par sati,ne svidja mi se prica o kamenju....
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now