Jump to content
IGNORED

Sta citate?


morgana

Recommended Posts

Posted

ali ovaj sajt znaci.net  :ziga:   ko to drzi, jel to cist altruizam ili sta

Posted

Била је колумна на Б92, човеку дојадило кад је схватио да на нету нема ништа о партизанима осим мартовских преговора. Сад има скоро хиљаду књига, од којих је доста тешко доступно, и приде доста оригиналних ролни са документима.Данас дефинитивно незаобилазан сајт за ДСР код нас.

Posted (edited)

spektakularno. svaka cast autoru sajta znaci.net. pitam se da li je rucno skenirao knjige ili kako

Edited by odmor
Posted

Шапирографисао их је директно на сервер.

Posted

...a ponegde i dopisivao. Ništa strašno.

 

Da objasni.

 

Altruizamznači.net.

Posted

Olga Popović Obradović - Kakva ili kolika država

 

Objašnjava.

Posted

ovaj Revival ima take jebene slicnosti s mojim detinjstvom/adolescencijom da mi dodze da pitam druga Kinga wtf 

 

ne samo stos tice dela o letu ljubavi [misim, minus heroin.... pu pu]

Posted

AMERIKANCI-KOLONIJALNO-ISKUSTVO-DANIJEL-

 

Jedino što mi se čini da je bulja prevod, voleo bih da bacim oko na original.

Posted

Pa šta te sprečava

 

Nemaš gugl?

 

;-)

Posted

ne znam, rogobatne su mi rečenice... možda je i do originalnog stila pisanja.

Posted

ne znam, rogobatne su mi rečenice... možda je i do originalnog stila pisanja.

 

Ne može sve Flavio™ da prevede :) Živo me zanima kakvo ćeš mišljenje imati kada pročitaš izvornik, jer Geopoetika drži do valjanih prevoda onoga što objavljuje. 

 

Kad već pominjem Rigonata kao nekoga ko prevodi malko drugačije, skoro sam imao prilike da pogledam, jednu pored druge, dve verzije Hamsunove "Viiktorije". Jedna je u prevodu stanovitog T. Jovanovića s početka XX veka (već dvaput preštampavana ovde u poslednjih pet-šest godina), druga Flavijeva. Za ne poverovati, kao da ne čitate isti roman. Sećam se da mi je neko odavno napominjao da mu se ne dopada Rigonatov prevod Selindžerovog "Lovca u raži/žitu", što ne mora da čudi, jer su Selindžera pre toga prevodila dva vrsna znalca, Nikola Kršić šezdesetih i posle Dragoslav Andrić, negde osamdesetih. 

Posted

meni za dragoslava andrica prva asociacija stereo stihovi. to je potpuni uzas.

Posted

andricev  prevod lovca u razi je grozan. i flaviov nije lep. krsicev mi ostao u najboljem secanju.

kako bi vi preveli "old phoebe"? razumem ja sta amerikanac hoce da kaze, al ja ne bi nikad rekla "stara fibi", ko to ovde kaze za devojcicu od 10 godina?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...