odmor Posted November 30, 2014 Posted November 30, 2014 ali ovaj sajt znaci.net :ziga: ko to drzi, jel to cist altruizam ili sta
vathra Posted November 30, 2014 Posted November 30, 2014 Била је колумна на Б92, човеку дојадило кад је схватио да на нету нема ништа о партизанима осим мартовских преговора. Сад има скоро хиљаду књига, од којих је доста тешко доступно, и приде доста оригиналних ролни са документима.Данас дефинитивно незаобилазан сајт за ДСР код нас.
odmor Posted November 30, 2014 Posted November 30, 2014 (edited) spektakularno. svaka cast autoru sajta znaci.net. pitam se da li je rucno skenirao knjige ili kako Edited November 30, 2014 by odmor
Topola Posted December 1, 2014 Posted December 1, 2014 ...a ponegde i dopisivao. Ništa strašno. Da objasni. Altruizamznači.net.
MayDay Posted December 1, 2014 Posted December 1, 2014 Olga Popović Obradović - Kakva ili kolika država Objašnjava.
Hippie Posted December 2, 2014 Posted December 2, 2014 ovaj Revival ima take jebene slicnosti s mojim detinjstvom/adolescencijom da mi dodze da pitam druga Kinga wtf ne samo stos tice dela o letu ljubavi [misim, minus heroin.... pu pu]
Dr Arslanagić Posted December 3, 2014 Posted December 3, 2014 Jedino što mi se čini da je bulja prevod, voleo bih da bacim oko na original.
Dr Arslanagić Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 ne znam, rogobatne su mi rečenice... možda je i do originalnog stila pisanja.
ajgor Posted December 4, 2014 Posted December 4, 2014 ne znam, rogobatne su mi rečenice... možda je i do originalnog stila pisanja. Ne može sve Flavio da prevede :) Živo me zanima kakvo ćeš mišljenje imati kada pročitaš izvornik, jer Geopoetika drži do valjanih prevoda onoga što objavljuje. Kad već pominjem Rigonata kao nekoga ko prevodi malko drugačije, skoro sam imao prilike da pogledam, jednu pored druge, dve verzije Hamsunove "Viiktorije". Jedna je u prevodu stanovitog T. Jovanovića s početka XX veka (već dvaput preštampavana ovde u poslednjih pet-šest godina), druga Flavijeva. Za ne poverovati, kao da ne čitate isti roman. Sećam se da mi je neko odavno napominjao da mu se ne dopada Rigonatov prevod Selindžerovog "Lovca u raži/žitu", što ne mora da čudi, jer su Selindžera pre toga prevodila dva vrsna znalca, Nikola Kršić šezdesetih i posle Dragoslav Andrić, negde osamdesetih.
Papovac Posted December 5, 2014 Posted December 5, 2014 meni za dragoslava andrica prva asociacija stereo stihovi. to je potpuni uzas.
Tihajeza Posted December 5, 2014 Posted December 5, 2014 andricev prevod lovca u razi je grozan. i flaviov nije lep. krsicev mi ostao u najboljem secanju. kako bi vi preveli "old phoebe"? razumem ja sta amerikanac hoce da kaze, al ja ne bi nikad rekla "stara fibi", ko to ovde kaze za devojcicu od 10 godina?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now