November 30, 201410 yr Била је колумна на Б92, човеку дојадило кад је схватио да на нету нема ништа о партизанима осим мартовских преговора. Сад има скоро хиљаду књига, од којих је доста тешко доступно, и приде доста оригиналних ролни са документима.Данас дефинитивно незаобилазан сајт за ДСР код нас.
November 30, 201410 yr spektakularno. svaka cast autoru sajta znaci.net. pitam se da li je rucno skenirao knjige ili kako Edited November 30, 201410 yr by odmor
December 2, 201410 yr ovaj Revival ima take jebene slicnosti s mojim detinjstvom/adolescencijom da mi dodze da pitam druga Kinga wtf ne samo stos tice dela o letu ljubavi [misim, minus heroin.... pu pu]
December 4, 201410 yr ne znam, rogobatne su mi rečenice... možda je i do originalnog stila pisanja. Ne može sve Flavio da prevede :) Živo me zanima kakvo ćeš mišljenje imati kada pročitaš izvornik, jer Geopoetika drži do valjanih prevoda onoga što objavljuje. Kad već pominjem Rigonata kao nekoga ko prevodi malko drugačije, skoro sam imao prilike da pogledam, jednu pored druge, dve verzije Hamsunove "Viiktorije". Jedna je u prevodu stanovitog T. Jovanovića s početka XX veka (već dvaput preštampavana ovde u poslednjih pet-šest godina), druga Flavijeva. Za ne poverovati, kao da ne čitate isti roman. Sećam se da mi je neko odavno napominjao da mu se ne dopada Rigonatov prevod Selindžerovog "Lovca u raži/žitu", što ne mora da čudi, jer su Selindžera pre toga prevodila dva vrsna znalca, Nikola Kršić šezdesetih i posle Dragoslav Andrić, negde osamdesetih.
December 5, 201410 yr andricev prevod lovca u razi je grozan. i flaviov nije lep. krsicev mi ostao u najboljem secanju. kako bi vi preveli "old phoebe"? razumem ja sta amerikanac hoce da kaze, al ja ne bi nikad rekla "stara fibi", ko to ovde kaze za devojcicu od 10 godina?
Create an account or sign in to comment