John Coltrane Posted March 24, 2014 Posted March 24, 2014 (edited) Zavrsio i drugi Petesunov roman, mozda jos surovije i jos iskrenije, otudjenost od porodice i mozda od sebe samih. Odnos sina i majke koja boluje od raka i koja zeli da se izoluje i da obavi jos neke stvari pre smrti. Sin pred razvodom i pred cetrdesetom a i dalje ne zna "gde bije". Kao i u prethodnom romanu koji sam citao, Idemo da krademo konje, svidela mi se ta retropsektivna naracija i imao sam osecaj kao da citam 2 romana u isto vreme. Kad sam vracao ovu i isao po jos jednu knjigu od istog pisca, zatekoh na glavnom pultu knjigu reditelja Gorana Markovica Godina dana. To je neka vrsta dnevika koje je on u formi e-mail-a slao bliskim prijateljima za vreme bombardovanja i jos par meseci posle (sve do polovine marta 2000). Obzirom da sam skoro imao priliku da ga upoznam i "proturimo" po koju (kad je promovisao knjigu prepiske sa Mikom Oklopom) uzeh i tu knjigu bez razmisljanja. Nama obicnim smrtnicima se cini kao zanimljivim stivom neka od mnogobrojnih anegdota iz tog glumackog miljea (tad je radio sa Ateljeom 212) a i odgovaraju mi i stil i forma pa sam je zastekao na poslu da mogu da procitam neki pasus u pauzama. Danas se bas navrsava ta godisnjica tog blesavog bombardovanja. Evo jednog dela koji mi se svideo. Na pitanje kako se oseca Mica je odgovorio "Promaseno". U tom odgovoru sadrzano je sve: i cinjenica da su nam zivoti izgublili osnovni smer i radost sto jos nismo pogodjeni i autocinizam koji je jedan od nacina da sacuvamo prisustvo duha. Da osecamo se promaseno sto ne znaci niti da nam je dobro, nit da nam je lose.Mi smo sada neki drugi, izvan sveta koji ide jednom putanjom. Edited March 24, 2014 by John Coltrane
namenski Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 Oteo klincu, savrseno, politicki nekorektno, zgodno za citanje zadenuto za ivicu tanjira...
Tihajeza Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 I ja sam imala ovakvu ćaletovu knjigu "Тома Савијер", moguće od istog izdavača, isti je font. Objašnjeno mi tada da se lik zove Tom Sojer i da čitam dalje. Sada mi nije jasno kako je prevodilac znao da prevede knjigu, ako nije znao kako se čita prezime glavnog lika.
namenski Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 Za prevod imena ne znam, ima raznih ћириличних skola :), evo upravo ispred mene jedan prevod iz 1955. pisca koji se zove Somerset Maugham, preveden je kao Сомерсет Моом, prevod je inace odlican.
gospa buba Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 miris mraka miomira petrovica. mislim, dobar je miomir standardno, zna znanje. al me navodi da se izrazim ozbiljnim pretnjama po zivot mrtvog milorada pavica (sto je sad kaznjivo <_<), koji se usrao u srpsku knjizevnost za narednih sto godina. ceo vek niko nece umeti nishta da napishe bez da lete viljuske, s uma sishle snajke, da se shapuce volovima i da ti se odbegli okrvavljeni preci kriju po kredencima i sve ostalo kusturica ol d uej. smor da bi smor <_< savremeno pismo je ostavljeno na milost i nemilost ovim sojkama sto se slikavaju kod sneki daki i tako nam i treba
Прслин Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 Mилорад Павић је Емир Кустурица српске књижевности. Већ неко време се рвем са Уелбековим "H.P. Lovecraft: Against the World, Against Life". Врло је чудно читати једносмерну љубавну преписку депресивног мизантропа другом депресивном мизантропу, али потребна ми је варикина да бих испрао гадан укус од друге половине Морисијеве аутобиографије у којој депресивни мизантроп пише љубавна писма самоме себи. Добро је што се њих тројица никада нису нашли на једном месту, појели би све врхове шибица овога света.
Indy Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 депресивни мизантроп пише љубавна писма самоме себи Ti to kazes kao da je to nesto lose.
ajgor Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 I ja sam imala ovakvu ćaletovu knjigu "Тома Савијер", moguće od istog izdavača, isti je font. Objašnjeno mi tada da se lik zove Tom Sojer i da čitam dalje. Sada mi nije jasno kako je prevodilac znao da prevede knjigu, ako nije znao kako se čita prezime glavnog lika. Sad pogledah, to je prevod Petra Bogdanovića, prvi put objavljen 1926. u Novom Sadu i ponovljen tridesetak godina docnije kod Matice srpske. Prevod je u novijim izdanjima osavremenjen i sada nosi nama uobičajen oblik Tom Sojer.
gospa buba Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 (edited) ^^ pa ako bash leeepo pishe Edited March 26, 2014 by gospa buba
Dr Arslanagić Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 Ja sam bio ubeđen da je Tomu Savijera prevodio Stanislav Vinaver? Elem, Štefan Cvajg - Jučerašnji svet.
namenski Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 Elem, Štefan Cvajg - Jučerašnji svet. Dobro je :) Preporucujem obnavljanje svakih nekoliko godina.
Singer Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 Ja sam bio ubeđen da je Tomu Savijera prevodio Stanislav Vinaver? Elem, Štefan Cvajg - Jučerašnji svet. Dobro je :) Preporucujem obnavljanje svakih nekoliko godina. +1 Zavrsio pre jedno dvadesetak dana, prvi put. Obnovice se sigurno... u nekom trenutku. :)
ajgor Posted March 26, 2014 Posted March 26, 2014 Ja sam bio ubeđen da je Tomu Savijera prevodio Stanislav Vinaver? Elem, Štefan Cvajg - Jučerašnji svet. Nije samo on, mada se danas u lektirskim kompletima najčešće preštampava Vinaverovo delo.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now