Jump to content
IGNORED

Sta citate?


morgana

Recommended Posts

i jeste teško, ozbiljan posao, težak posao...i slušala sam priče kako neki naši izdavači bedno plate studente za prevod, pa to tako ide... bogzna kako se još provlače loši prevodi kroz naše izdavaštvo...ali ovo što sam upravo dovršila, pa to nije ni lektorisano. pa onda neki kretenski stil koji treba da dočara žargon, tipa 'brale, smaraš...' uf...a ima neki deo kad otac zamoli ćerku da mu otpeva pesmicu na nekom južnonemačkom dijalektu, i ova počne da peva na makedonskom aaaaaaa
off topicto je vec odavno praksa u prevodima serija, filmova... u "prava i prevodi" i "mediatranslations" npr radi ko hoce, ne mora ni da bude prevodilac, jako je jadno sto je to preneto i na posao prevoda knjiga.
Link to comment

da je bar studentima filološkog. oni znaju malo više nego što znaju oni koji prevode knjige u srbiji.daju klincima u filološkoj gimnaziji, ili komšijinom malom koji eto zna malo engleski.zato se ja trudim da u originalu čitam, ili bar prevod na engleski sa drugih jezika. malo je teže naći ali barem utisak nije uništen idiotarijama "prevodioca".ja inače studiram engleski, i imali smo iz predmeta kontrastivna analiza da uradimo seminarski rad na temu greške u prevođenju knjiha iz serijala harija potera. uzela sam valjda drugu knjigu, i od reči do reči uporedila 50 strana originala sa prevodom narodne knjige. ono je bila takva tuga da posle toga ne znam dal sam jednu knjigu na srpskom od tad pročitala. lektor izgleda da ne postoji, a urednik nemam pojma šta radi. greške su biie u padežima, u nepoznavanju značenja reči (čak i nekih najosnovnijih), u prevodima imena (u posveti je pisalo - za seana :blink: ) do potpuno promašenog smisla u nekim pasusima, iz kojih bukvalno ne možeš da shvatiš šta se desilo u knjizi.najgore od svega je to što je to jedna jako popularna knjiga, i oni su na njoj zaradili jako puno para, pa opet nisu hteli da angažuju profesionalce.i da, to je zahtevan posao, i u srbiji na žalost ne može da se adekvatno naplati. nema nikakve kontrole toga ko sve može da prevodi, pa izdavačke kuće traže one najjeftinije, umesto onih koji su to studirali.mada, ipak nisam upoznata sa svim izdavačkim kućama i ne kažem da se u svima tako radi, ali u onim najvećim je stanje i najtužnije.edit: filmove da i ne spominjem :/

Edited by funk soul sister
Link to comment
a ima neki deo kad otac zamoli ćerku da mu otpeva pesmicu na nekom južnonemačkom dijalektu, i ova počne da peva na makedonskom aaaaaaa
"gorski vijenac" je preveden na japanski jezikom samuraja iz XIX veka. ima ta metoda prevodilačka za stvaranja pandana, ali samo ako je to bitno za radnju.
Link to comment
"gorski vijenac" je preveden na japanski jezikom samuraja iz XIX veka. ima ta metoda prevodilačka za stvaranja pandana, ali samo ako je to bitno za radnju.
U slucaju carlsa dekstera vorda su delovi koji su iz 17. veka prevodjeni odgovarajucim srpskim jezikom. Mnogo mocno zvuci, cak i mocnije nego ti delovi u originalu!
Link to comment

Procitah Prestonicu nasilja (tj. u originalu Drama City) Dzordza Pelekanosa. U izdanju SamizdatB92 i prevodu Ota Oltvanjija. I kad vec pominjete "prevodioce" da pridruzim i ovo. Aj' sto je neke stvari prevodio 'nako... cudno (npr. ma'am kao gospo), ali zasto je naslov ovako preveo nije mi jasno ni najmanje. Narocito sto u samoj knjizi ima jedan dijalog u kojem se pominje taj izraz Drama City, s dobrim razlogom. On je i tu preveo kao Prestonica nasilja i dijalog potpuno gubi smisao (da, bila je aluzija na drame, pozoriste i tuzne/nasmejane maske, s cim prestonica nasilja nema ama nikakve veze, kao i na skracenicu DC, posto se odnosi na Washington, DC, gde se radnja odvija).Sama knjiga onako, klasican klozetski pulp fiction, borbe pasa, narkomani, dileri drogom, krimosi, bivsi robijasi na pravom putu, itd. Citao sam zbog Pelekanosa, naravno. Mozete da prekratite vreme, lako i brzo se cita.

Edited by Sludge Factory
Link to comment
"gorski vijenac" je preveden na japanski jezikom samuraja iz XIX veka. ima ta metoda prevodilačka za stvaranja pandana, ali samo ako je to bitno za radnju.
Negde sam pročitala da Gorski vijenac može da shvati u potpunosti ( dođe do suštine ) samo mali % ljudi, što zbog jezika, što zbog metafora i drugih stilskih figura koje Njegoš koristi.Baš me zanima na šta liči taj japanski prevod ?
Link to comment
Baš me zanima na šta liči taj japanski prevod ?
dva prevodioca su prevela zajedno, kao tim, i gorski vijenac i lucu mikrokozmu, i za to su, ako se dobro sećam, dobili neku nagradu. prepevali su deseterac u japanski četrnaesterac.
Ambasada Srbije u Tokiju bila je prepuna na predstavljanju knjige. Štampano je oko 500 primeraka "Luče mikrokozme". Oko 300 primeraka Japanci su otkupili unapred. Problem su troškovi transporta koji iznose skoro isto kao i knjiga, ali savladećemo i to – optimista je Jamasaki Vukelić, koji je pri prevođenju "Luče mikrokozme" morao da proučava japanski jezik iz 19. veka i hrišćansku terminologiju. Na pitanje da li ima sličnosti između japanskih samuraja i crnogorskih junaka, Jamasaki Vukelić jasno kaže da su Vuk Mandušić i Vuk Mićunović pravi samuraji. - Oni više misle o tome kako da umru nego kako da žive, a žive samo za zagrobno postojanje, važno je kako će pokoljenja govoriti o njima. Čast je najvažnija i to su pravi samuraji.
Link to comment
Procitah Prestonicu nasilja (tj. u originalu Drama City) Dzordza Pelekanosa. U izdanju SamizdatB92 i prevodu Ota Oltvanjija. I kad vec pominjete "prevodioce" da pridruzim i ovo. Aj' sto je neke stvari prevodio 'nako... cudno (npr. ma'am kao gospo), ali zasto je naslov ovako preveo nije mi jasno ni najmanje. Narocito sto u samoj knjizi ima jedan dijalog u kojem se pominje taj izraz Drama City, s dobrim razlogom. On je i tu preveo kao Prestonica nasilja i dijalog potpuno gubi smisao (da, bila je aluzija na drame, pozoriste i tuzne/nasmejane maske, s cim prestonica nasilja nema ama nikakve veze, kao i na skracenicu DC, posto se odnosi na Washington, DC, gde se radnja odvija).Sama knjiga onako, klasican klozetski pulp fiction, borbe pasa, narkomani, dileri drogom, krimosi, bivsi robijasi na pravom putu, itd. Citao sam zbog Pelekanosa, naravno. Mozete da prekratite vreme, lako i brzo se cita.
ne ulazim u zamerke za prevod, jer tu svako moze da bude selektor, mada zamerka za ma'm nema smisla. naslov, manje vise. mnogima ima smisla, cak i samom pelekanosu.ali za ovo klozetski, nikako.prvo, ruzno je.drugo, uvredljivo.trece, netacno.cetvrto, ako si time zeleo da kazes da je ova vrsta knjizevnosti manje kvalitetna i vredna od one ucenjacke i tzv ozbiljne, mnogo gresis. to mozda vredi samo jos kod par ovdasnjih (i francuskih) hajbrau tzv kriticara.pelekanos se lako i brzo cita, ali to ne znaci da se njegove recenice, stil, prica, likovi, zaplet i sve sto cini jedno pisano delo moze oznaciti tim carsijskim terminom rezervisanim za bacakanja slova po stranici nazovi autora.jos je gore ako se time potencira ovo pod 4.i da zaokruzim sa prevodjenjem, dobar prevodilac je onaj koji uspe da prenese sve ovo gore pomenuto na sopstveni jezik, a takvih je malo. zato su pisci uglavnom sjajni prevodioci, pa recimo, pogledaj kakve je skoro pa savrsene igrarije recima oto pravio u prevodu knjige dzonatana letema, sva sirocad bruklina. prosto da pozelis da govoris ko turetovac.
Link to comment
ne ulazim u zamerke za prevod, jer tu svako moze da bude selektor, mada zamerka za ma'm nema smisla. naslov, manje vise. mnogima ima smisla, cak i samom pelekanosu.ali za ovo klozetski, nikako.prvo, ruzno je.drugo, uvredljivo.trece, netacno.cetvrto, ako si time zeleo da kazes da je ova vrsta knjizevnosti manje kvalitetna i vredna od one ucenjacke i tzv ozbiljne, mnogo gresis. to mozda vredi samo jos kod par ovdasnjih (i francuskih) hajbrau tzv kriticara.pelekanos se lako i brzo cita, ali to ne znaci da se njegove recenice, stil, prica, likovi, zaplet i sve sto cini jedno pisano delo moze oznaciti tim carsijskim terminom rezervisanim za bacakanja slova po stranici nazovi autora.jos je gore ako se time potencira ovo pod 4.i da zaokruzim sa prevodjenjem, dobar prevodilac je onaj koji uspe da prenese sve ovo gore pomenuto na sopstveni jezik, a takvih je malo. zato su pisci uglavnom sjajni prevodioci, pa recimo, pogledaj kakve je skoro pa savrsene igrarije recima oto pravio u prevodu knjige dzonatana letema, sva sirocad bruklina. prosto da pozelis da govoris ko turetovac.
Uh, sve si shvatila naopako. :)Pod klozetska sam mislio bukvalno dobro lezi kad si na solji, a to nije nista nuzno lose. Knjiga je klise, vec sto puta do sada isprican/vidjen. Sto opet ne znaci nista nuzno lose. Naprotiv. Ukoliko je prica dobro ispricana i napisana, moze samo da bude zadovoljstvo. I ovde je to uradjeno ok. Nista sto bi oborilo s nogu, ali svakako za opustanje uz knjigu ovakvog tipa, za onoga ko to voli. Daleko sam ti ja od onih koji misle da je ovakva knjizevnost "manje kvalitetna i vredna od one ucenjacke i tzv ozbiljne", naprotiv. Nemoj me molim te svrstavati u nekakve elitisticke, hajbrau stagod, jer to nisam. Opet, sto se mene licno tice, ovakvoj knjizevnosti je pre mesto na filmu i u serijama, nego u knjigama. Odn. ja je vise volim tamo nego na papiru. I to sam vise puta i rekao ovde: ovakva literatura nije my cup of tea, tako da moje vidjenje takvih knjiga koje, nakon citanja, iznesem ovde, uvek treba uzimati uz tu ogradu. To manje-vise uvek naglasavam i valjda ste dosad zapamtili. To ne znaci da je smatram za manje vrednu, losiju, stagod. Da je smatram takvom ne bih je ni citao. Sto se prevoda tice, to gospo u savremenom srpskom jeziku nisam cuo nigde ni od koga. A valjda bi jezik na koji se prevodi ipak trebao da bude pandan onom jeziku sa kojeg se prevodi. To ma'm je za zene isto sto i sir za muskarce, posto bi to sir preveo i (prevodi ga) sa gospodine, ne vidim zasto ma'm jednostavno ne bi preveo sa gospodjo i kraj price. Mislim, nije da je to sad toliko bitno, naveo sam to kao jedan mali primer jer mi je zapalo za oko. Mnogo mi je problematicniji naslov. I ne bi bio toliko da se izraz koji se nalazi u naslovu ne pominje i u samoj knjizi i to u bitnom dijalogu, sa bitnim znacenjem. Nije mi sad knjiga pri ruci, da prepisem ceo taj dijalog, ali ako si citala skorije mislim da ces se setiti.Jedna o narednih knjiga koju nameravam da citam upravo je Sva sirocad Bruklina (BTW, tu mi, bar za sada, prevod naslova deluje bolje i uspelije nego kod Drama City-ja). Edited by Sludge Factory
Link to comment

iako nisam jos zavrsio, "adio kauboju" olje savicevic ivancevic je opasno dobro napisana stvar, zaebana zenska.

Edited by gazza1
Link to comment
izgubljeni dnevnici adrijana mola o radosti moje kad sam je spazila u knjizari. adrijan ko adrijan. :wub:
Isto. Ali shvatim u knjižari da mi je promakao jedan deo, Iskrene ispovesti A. A. Mola, tako da prvo popunjavam rupe. Ovaj deo je specifičan, ima tri celine. Pored Adrijanovog sadrži dnevnik same autorke i dnevnik jedne Margaret koji je prosto genijalan. Hihihi wub.gif
Link to comment
iako nisam jos zavrsio, "adio kauboju" olje savicevic ivancevic je opasno dobro napisana stvar, zaebana zenska.
za ovu knjigu svuda samo reci hvale. do kraja leta cu je procitati.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...