Jump to content
IGNORED

Sta citate?


morgana

Recommended Posts

Roman škotskog pisca Alana Spensa, "Najbolji način da odeš". Najtoplija preporuka. Ima tih knjiga kod kojih, tokom prvih dvadesetak ili tridesetak stranica, vlada izvesna konfuzija između teksta i čitaoca, ali nije sasvim jasno ko je konfuzan: tekst ili čitalac. A onda vas tekst postepeno osvoji i vi ga konzumirate sa oduševljenjem i uz povike, i potom ga poklanjate za rođendane i nerođendane svim dragim osobama. "Šta se dešava kad umremo. Lobanja se ispuni peskom.""Kako je slatko biti oblak, plutati u plavetnilu."Alan Spens - Najbolji način da odeš

Link to comment
Roman škotskog pisca Alana Spensa, "Najbolji način da odeš". Najtoplija preporuka. Ima tih knjiga kod kojih, tokom prvih dvadesetak ili tridesetak stranica, vlada izvesna konfuzija između teksta i čitaoca, ali nije sasvim jasno ko je konfuzan: tekst ili čitalac. A onda vas tekst postepeno osvoji i vi ga konzumirate sa oduševljenjem i uz povike, i potom ga poklanjate za rođendane i nerođendane svim dragim osobama. "Šta se dešava kad umremo. Lobanja se ispuni peskom.""Kako je slatko biti oblak, plutati u plavetnilu."Alan Spens - Najbolji način da odeš
odlicna!
Link to comment

Dobra i interesantna knjiga, slazem se. Preporuka definitivno.Mogu da preporucim i Ulica Eureka, ne mogu sad da se setim ko je pisao, u izdanju Fabrike knjiga. Meni super.

Link to comment
iako su mi skoti oduvek bili britanski bosanci, ovoliko uzastopnih preporuka ce me na kraju naterati da procitam tu knjigu :D
Ne bih tako omalovažavao zemlju iz koje potiču ser henrik larsson Aleks Ferguson, Šon Koneri i KT Tunstall. A navedena knjiga je vredna cima do biblioteke.edit: ser. Edited by Willow
Link to comment
Ne bih tako omalovažavao zemlju iz koje potiču ser henrik larsson Aleks Ferguson, Šon Koneri i KT Tunstall. A navedena knjiga je vredna cima do biblioteke.edit: ser.
off topicjoš neko ko voli KT, lepo lepo.
Link to comment

Počela Autobiografiju Erika Kleptona u prevodu Dejana Cukića. Pisana lako i jednostavnim jezikom, pa se lako i brzo i čita. Izdeljana na poglavlja, koja su ujedno i prekretnice u radu i životu = muzici Kleptona, na početku svake je slika. Evo našeg junaka sa 4 godine, a odlomak je njegovo razmišljanje u dobi od 11 ili 12 godina.odrastanje.jpgodlomak.jpg

Link to comment
Dobra i interesantna knjiga, slazem se. Preporuka definitivno.Mogu da preporucim i Ulica Eureka, ne mogu sad da se setim ko je pisao, u izdanju Fabrike knjiga. Meni super.
Robert Maklijam VIlson Ulica EurekaBelfast prosle decenije
Joj, jest se meni svidela ta knjiga. Mogao bih negde potražiti i BBC adaptaciju. Stiff Little Fingers su mi nekako ultimativni soundtrack.
Link to comment

roald dal (roald dahl) - "čarli i fabrika čokolade"ne čitam dečije knjige odkad sam i sama bila dete, ali ostade kod mene od moje sestričine, prelistala i onda nije bilo nazad. lekovito, ako vam klinci nisu tu, a nedostaju vam i baš biste se poigrali sa njima.charlieandthechocolatefm.jpgpo njoj su snimljena dva filma (1971. i 2005.), u jednom od njih johnny depp kao willie wonka.

Link to comment
ne čitam dečije knjige odkad sam i sama bila dete
ccc <_< ovo uvesti kao obaveznu lektiru u skolama :)Momo_English.jpg9125_135469166903_755791903_2387450_463417_n.jpg9125_135469176903_755791903_2387451_3444436_n.jpg11862_166904986903_755791903_2644390_3894641_n.jpgfali mi "nedostajati" tona telehena, koju placam suvim zlatom, ako neko ima
Link to comment

nije ni bitno koja knjiga, bitno je da je sa nemačkog prevela ana ignjatović. dobra za izbegavanje!bilo bi dobro da postoji neka komisija, da može da zabrani prevodiocu rad na neko vreme... nešto kao, evo ti godinu dana suspenzije, uči malo, čitaj, potrudi se, pa ćemo da vidimo

Link to comment

Jebote, meni nikad nije bilo jasno kako je moguce prevesti knjizevno delo tako da se ocuva, tj. prenese neciji izvorni stil pisanja. To mi deluje teze neko napisati nesto vredno.

Link to comment
nije ni bitno koja knjiga, bitno je da je sa nemačkog prevela ana ignjatović. dobra za izbegavanje!bilo bi dobro da postoji neka komisija, da može da zabrani prevodiocu rad na neko vreme... nešto kao, evo ti godinu dana suspenzije, uči malo, čitaj, potrudi se, pa ćemo da vidimo
uh da, isto kao izvesna mina krsmanović i magdalena petrović sa engleskog.ne razumem se baš u redosled koraka u izdavaštvu - da li neko pročita prevod kada ga prevodilac završi? šta zapravo radi urednik u izdavačkoj kući? koji je njegov zadatak?
Jebote, meni nikad nije bilo jasno kako je moguce prevesti knjizevno delo tako da se ocuva, tj. prenese neciji izvorni stil pisanja. To mi deluje teze neko napisati nesto vredno.
i jeste, zato postoje prevodioci, posao je mnogo ozbiljniji nego znati milion reči stranog jezika. oni skoro pa pišu novu knjigu na svom maternjem jeziku. zato je glupo kada izdavačke kuće daju prevođenje nesvršenim studentima filološkog za honorar za džeparac za more.
Link to comment
Jebote, meni nikad nije bilo jasno kako je moguce prevesti knjizevno delo tako da se ocuva, tj. prenese neciji izvorni stil pisanja. To mi deluje teze neko napisati nesto vredno.
i jeste teško, ozbiljan posao, težak posao...i slušala sam priče kako neki naši izdavači bedno plate studente za prevod, pa to tako ide... bogzna kako se još provlače loši prevodi kroz naše izdavaštvo...ali ovo što sam upravo dovršila, pa to nije ni lektorisano. pa onda neki kretenski stil koji treba da dočara žargon, tipa 'brale, smaraš...' uf...a ima neki deo kad otac zamoli ćerku da mu otpeva pesmicu na nekom južnonemačkom dijalektu, i ova počne da peva na makedonskom aaaaaaa
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...