расејан Posted May 8, 2010 Author Posted May 8, 2010 Ко је пострељао куваре? Више не чујем ни за једног значајног кувара, као што је некад био Станко Карапанџа.Но су и кујне постале опаке хијерархије, више нико неће да кува, сви само шефују. Код нас се зна, кад постанеш шеф зарађујеш више а не радиш ништа. Можда имају неке патуљке који им, невидљиви, кувају.
расејан Posted May 9, 2010 Author Posted May 9, 2010 Мислим на тему о великим пословођама. Прво у америчком енглеском избаце стару реч chief, па и cook за виђеније куваре, а уместо тога убаце као отменију француску верзију chef, која и тамо значи само главни. Нешто као што се у мађарском келнер зове főúr - главни господин. Но, то је типично америчка папазјанија, да узму страну реч и придају јој значење какво се њима учинило. Одједном француски главни [кувар] значи кувар, а chief и даље значи оно што је значио пре - поглавица, шеф, те технички заставник (у неким морнарицама итд).Дотле код нас шеф значи старешина, поглавар, претпостављени, заповедник, принципал; ан шеф (фр. en chef) као старешина, у својству старешине; за кухињу имамо своје називе (кувар, паракувар и шта све још - нисам залазио).И онда пуј пике не важи. Одједном имамо речену тему овде на хворуму, што није исисано из малог прста, мора да се тако већ увелико говори. Заборавите куваре, заборавите шефове, сад је шеф кувар а кувара нема. Ако имате на послу доброг шефа, пазите да се не угојите.
bus Posted May 9, 2010 Posted May 9, 2010 Но, то је типично америчка папазјанија, да узму страну реч и придају јој значење какво се њима учинило. Nije. Semantičko pomeranje ove vrste je tipično za sve jezike, kako s izvornim tako i s pozajmljenim rečima.
расејан Posted May 9, 2010 Author Posted May 9, 2010 Nije. Semantičko pomeranje ove vrste je tipično za sve jezike, kako s izvornim tako i s pozajmljenim rečima.У случају Амера, то полази померено. Тј. стварно значење речи их се никако није дотакло.
Ulven Posted May 9, 2010 Posted May 9, 2010 A šta je to "stvarno značenje reči"? Značenje reči u jednom sinhronijskom trenutku je ono što izvorni govornici tog jezika u tom trenutku osećaju kao pravo značenje.
hazard Posted May 9, 2010 Posted May 9, 2010 A šta je to "stvarno značenje reči"? Značenje reči u jednom sinhronijskom trenutku je ono što izvorni govornici tog jezika u tom trenutku osećaju kao pravo značenje.Znam da je to mozda zapravo tako, ali svaki delic mog tela buni se protiv ovakvih, relativnih, necvrstih, definicija.Stolica bre mora da je stolica, a kasika kasika, i kraj. :)(kazem, znam da si ti upravu, no mozak nece da primi)
bus Posted May 10, 2010 Posted May 10, 2010 Neki koncepti (tzv. klasični koncepti) zaista imaju precizne definicije (npr. "trougao" ili "hlorovodonična kiselina"). Većina koncepata, ipak, su tzv. probabilistički koncepti; ovakvi koncepti nemaju precizne granice. Poznat je slučaj reči cup, mug, bowl, glass, i vase. Kad govornicima engleskog pokažeš grupu šoljastih predmeta koji se razlikuju po obliku i dimenzijama a svi imaju jednu dršku sa strane, ne samo da se različiti ljudi ne slažu gde prestaje cup a počinje bowl, nego odgovori jedne te iste osobe zavise i od toga da li je predmet predstavljen prazan, pun kafe, cerealija, ili cveća.
bus Posted May 10, 2010 Posted May 10, 2010 У случају Амера, то полази померено. Тј. стварно значење речи их се никако није дотакло.Kao dragstor u Srbalj?
hazard Posted May 10, 2010 Posted May 10, 2010 Kad spomenu dragstor, setih se i njegovog rodjaka/ekvivalenta, diskonta. Tamo negde '91., kada je pocela proliferacija dragstora i diskonta, na pitanje gde je kupila to i to moja komsinica odgovori "kupila sam u diskotonu".
расејан Posted May 10, 2010 Author Posted May 10, 2010 Kao dragstor u Srbalj? Управо. И нон-стоп и остали диверзанти. Кад од почетка крене укриво.
bus Posted May 10, 2010 Posted May 10, 2010 :D za diskoton....Pacejahe, pade mi sad na pamet i "spot" --> u srpskom: kratka vizuelno-muzička forma s pevanjem, igranjem, i pucanjem; u stvari znači: tačka, mesto
Amelija Posted May 10, 2010 Posted May 10, 2010 Izvinjavam se ako se ponavljam, ali grčki je jako interesantan po tom pitanju.tehni nije tehnika nego umetnostpolemiko (ili slično) nije polemika niti rasprava nego ratpolitikos mekanikos nije politički mehaničar nego mašinski inženjeritd
bus Posted May 10, 2010 Posted May 10, 2010 Đezbre, Amelijo s-uštapa-pa-na-menu. :DSećam se da si negde pominjala ove primere, a da li je na ovom ili onom boardu, ne znam.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now