расејан Posted April 3, 2010 Author Posted April 3, 2010 (ovde po lokaciji, porta je u Istambulu, vlada SAD u Vošingtonu - ovo poslednje kao poklonče za Patchéa).Чему то г, кад га домороци не изговарају? Уошинтн... као што је и Нујок, Нофок, Стентн (Staunton, бем ли га ако капирам откуд е)... и згодно месташце у близини Дисија, Фреџберг. Погоди како се стварно зове :).
расејан Posted April 6, 2010 Author Posted April 6, 2010 Ne smim.Фредериксбург. Задесио сам се у возу који ту стаје, и сви који су питали једни друге где силазе, која је следећа станица и слично, су га тако изговарали. То изгледа само домороци, већ ови из Ричмонда, ни сат вожње одатле, не говоре тако.
hazard Posted April 6, 2010 Posted April 6, 2010 (edited) Jedan mali hejt:(zapravo vise njih)Menjajuci kanale u potrazi za zabavom naleteh na bosanski kanal OBN i urnebesnu emisiju "obn star model". Nesto kao "America's next top model", dakle biraju buduceg manekena (ima ih i muskih i zenskih), samo sa mnogo manjim budzetom ali cini mi se sa mnogo vise nalozenim ucesnicima (a tek ziri!). Urnebesni detalji na stranu (nije za ovaj pdf), upoznao sam se s novom recju foto šuting. ,,U ovom foto-šutingu...sledeći foto-šuting...ovi foto-šutinzi...'' brate E da, imajte u vidu da to sa bosanskim naglaskom zvuci otprilike nekako kao 'foTo-šuutiing'.Ono sto mi je zapravo tu najcudnije je to sto ja uopste nisam siguran da se to tako kaze na engleskom - mislim da je ispravni izraz "photo shoot" (bez 'ing'). U tom slucaju bi ovo bila nekakva imiticija stranog izraza...Koji dan kasnije, emisija "za dobar dan" na TV Avala...Pojavljuje se riba iz Adidasa, najavljuje neki modni "hepening" i predstavljanje adidasove kolekcije, i onda pored svih marketinskih termina na koje smo vec navikli (hepening, lajfstajl, ivent, itd.) ona objasnjava kako je sediste Adidasa u nekom mestu pokraj Nirnberga, tj. to je selo, ali jedno haj-klas selo Mislim, stvarno, jebesmumater.Nakon toga neki nadobudni tip koji je organizator modne revije "Belgrade Fashion Selection" nam objasnjava kako je to zapravo trideset ivenata u jednom. Jeb'o mater, "ivenata"!Eto bar se vidi da menjanja po padezima ipak necemo zaboraviti. Ivenata...idibreupm Edited April 6, 2010 by hazard
bus Posted April 6, 2010 Posted April 6, 2010 ...Jeste photo shoot bez ing.Još jedan primer pogrešno pozajmljene reči: Mislim da na francuskom footing znači džoging. Ili hajking. Ko će ga znati. Uglavnom, na engleskom nema šanse da to znači ama bilo u kom kontekstu. ...A u srpskom, moj omiljeni slučaj je hepiend. Možda bi mogao da pozajmi ing od fotošutinga? :)
hazard Posted April 6, 2010 Posted April 6, 2010 Takodje na francuskom se sampon kaze "shampooing". A ja sam bio ubedjen da je "shampoo" (i "sampon") nekakva pozajmica iz francuskog, a ne obratno
bus Posted April 6, 2010 Posted April 6, 2010 (edited) Da, to ing mi je misterija od uvek. Ali je i razlog što mi ne kažemo šampu, nego šampon. Tako su nam gluhi prađedovi čuli francuski izgovor. Evo etimologije: shampoo (v.) 1762, "to massage," from Anglo-Indian shampoo, from Hindi champo, imperative of champna "to press, knead the muscles," perhaps from Skt. capayati "pounds, kneads." Meaning "wash the hair" first recorded 1860; extended 1954 to carpets, upholstery, etc. The noun meaning "soap for shampooing" first recorded 1866. Edit: Dakle, mora da je na uvoznim bocama iz Englesku pisalo "Soap for Shampooing", pa su poznati poligloti Francuzi skontali da je Shampooing reč za proizvod. Edited April 6, 2010 by crveni autobus
Ulven Posted April 6, 2010 Posted April 6, 2010 Naša reč šampon izgleda dolazi od nemačke reči Schampon*, tako da su Nemci bili i gluvi a ne samo nemi. :D A slično se kaže i na ostalim balkanskim jezicima (živele deklaracije na higijenskim proizvodima )* mada ne znam koliko se ova reč upotrebljava u samom nemačkom.
расејан Posted April 6, 2010 Author Posted April 6, 2010 <br />... nam objasnjava kako je to zapravo trideset <b>ivenata</b> u jednom.Jeb'o mater, "ivenata"!Eto bar se vidi da menjanja po padezima ipak necemo zaboraviti. Ivenata...idibreupmЈа тако говорим већ десет година, ал' то је наша приватна зајебанција, као оно са Индипенденцетом (Индипенденс булевар), ентранцетом и бродском улицом (Broad street). Ови то озбиљно?
расејан Posted April 6, 2010 Author Posted April 6, 2010 (edited) <br />Da, to ing mi je misterija od uvek. <br /><br />Ali je i razlog što mi ne kažemo šampu, nego šampon. Tako su nam gluhi prađedovi čuli francuski izgovor. <br /><br />Evo etimologije:<br /><br /><br /><br />Edit: Dakle, mora da je na uvoznim bocama <i>iz Englesku </i>pisalo "Soap for Shampooing", pa su poznati poligloti Francuzi skontali da je Shampooing reč za proizvod.<br /><br /><br />Ал' откуд нама онда реч шампон, онако скроз француска, кад ни Французи не кажу тако? Да није радила нека контра логика, ако је из balon настао baloon, из salon - saloon, онда мора да је и shampoo настао из s/champon. Нема везе што Французи јако слабо рабе sh.пјаф: Болек објаснио... schamponieren? Користи се... са водом, ако се не варам. Edited April 6, 2010 by расејан
hazard Posted April 6, 2010 Posted April 6, 2010 Ја тако говорим већ десет година, ал' то је наша приватна зајебанција, као оно са Индипенденцетом (Индипенденс булевар), ентранцетом и бродском улицом (Broad street). Ови то озбиљно?Najozbiljnije. Belgrade Fashion Selection, jedan prvoklasni ivenat.To "ivent" je standardna rec PR menadzera, marketinskih magova i sl. Uzasno me nervira.
расејан Posted April 6, 2010 Author Posted April 6, 2010 <br />Najozbiljnije. Belgrade Fashion Selection, jedan prvoklasni ivenat.<br /><br />To "ivent" je standardna rec PR menadzera, marketinskih magova i sl. Uzasno me nervira.<br />Овде је то продајни ивенат, тј оно кад за пресједнички дан крену да распродају кола, јер се ближи пролеће па треба распродати залиху старих модела да се направи места за нове, па онда наиђе нека мећава тај дан, па онда развуку тај ивенат на целу недељу.Ма измислиће они још пет речи ал' ће опет да значи распродају.
ajgor Posted April 6, 2010 Posted April 6, 2010 ...Jeste photo shoot bez ing.Još jedan primer pogrešno pozajmljene reči: Mislim da na francuskom footing znači džoging. Ili hajking. Ko će ga znati. Uglavnom, na engleskom nema šanse da to znači ama bilo u kom kontekstu. Управо тако. футинг се у овим крајевима вероватно запатио кроз (претпостављам) приручнике за тренере, током шездесетих. Довољно је погледати новинске написе са припрема спортиста, рецимо боксера, па ће се уочити да се трчање кроз природу најчешће назива футингом.
расејан Posted April 8, 2010 Author Posted April 8, 2010 Управо тако. футинг се у овим крајевима вероватно запатио кроз (претпостављам) приручнике за тренере, током шездесетих. Довољно је погледати новинске написе са припрема спортиста, рецимо боксера, па ће се уочити да се трчање кроз природу најчешће назива футингом.А пошто те кротитеље (ака тренере) остали дипломци гледају с висока, јер та тренерска школа није баш цео факултет а канда их и не гњаве са математиком, јадничци морају да имају нешто стручног жаргона да би макар себи изгледали важнији... па се то табанање преведе на енглески и ето весеља.Кад смо код тога, јел' се код нас још каже трим стаза? Овде се то зове траг (трејл), као оно што остаје за пужем.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now