Jump to content
IGNORED

Pitanje za pravnika


ordi

Recommended Posts

3 hours ago, Frank Pembleton said:

Traže "kopiju vernu originalu"...







... Shiit has hit the fan
 

 

ako ti katastar trazi overenu kopiju izvoda mkr, napravi to kod notara sa izvodom koji imas, ne treba ti novi

 

edit: ili im jednostavno daj taj koji imas (u originalu), ako mislis da ti nece u skorije vreme trebati ponovo

Edited by Krošek
Link to comment
  • 2 weeks later...

Imam dokument na nemačkom (izjavu) koji će biti preveden na srpski kod sudskog tumača u Nemačkoj. Da li će to moći da se overi kod notara u Srbiji...? Ili mi je potreban i apostile? Ili ovaj moj naum nije izvodljiv?

Edited by I*m with the pilots
Link to comment

Mislim da će notar traziti prevod našeg tumačа. 
 

Apostil se stavlja na javne isprave da ne bi morao da se radi postupak legalizacije. Moraš da proveriš u nemačkoj da li će staviti apostil na tu izjavu, a ako ide sa apostilom, onda i on mora biti preveden - uglavnom to traže. Svakako proveri ovde šta će ti tražiti, pa onda to pribavi…

Link to comment
2 hours ago, I*m with the pilots said:

Imam dokument na nemačkom (izjavu) koji će biti preveden na srpski kod sudskog tumača u Nemačkoj. Da li će to moći da se overi kod notara u Srbiji...? Ili mi je potreban i apostile? Ili ovaj moj naum nije izvodljiv?

 

da se overi kao da se potvrdi tvoj potpis tipa neka izjava?

Link to comment

Ups, vidim da si napisala da je izjava.

 

Prevod iz nemacke je tu samo visak za potrebe overe u srbiji. Zapravo ti treba prevod srpskog sudskog prevodioca, pa je mozda to najjednostavnije. Apostil moze isto; poenta apostila je da se medjunarodno potvrdi da je nemacki sudski prevodilac zaista ovlascen.

Link to comment

Апостол је за јавне исправе. Он би ту могао за потврду немачке овере, не превода. Не верујем да оверен превод представља јавну исправу. 

Link to comment
Апостол је за јавне исправе. Он би ту могао за потврду немачке овере, не превода. Не верујем да оверен превод представља јавну исправу. 
To odes u sud das dokument i oni otpevaju Slava tebi Hriste Boze apostole i vrate ti nazad?

Sent from my M2101K7BNY using Tapatalk

  • +1 1
  • Haha 1
Link to comment
40 minutes ago, Hamlet Strašni said:

Апостол је за јавне исправе. Он би ту могао за потврду немачке овере, не превода. Не верујем да оверен превод представља јавну исправу. 

 

ja mislim da predstavlja

 

overen prevod tj prevod sudskog prevodioca zapravo ima klauzulu o overi, posle uglavnom one linije: potvrdjuje se blabla verodostojan prevod pecat potpis lica sa javnim ovlascenjem (sudski prevodilac).

 

e: dakle elem ta klauzula / javno-vazeca potvrda moze da se gleda kao javna isprava

Edited by Krošek
Link to comment
3 hours ago, Krošek said:

 

ja mislim da predstavlja

 

overen prevod tj prevod sudskog prevodioca zapravo ima klauzulu o overi, posle uglavnom one linije: potvrdjuje se blabla verodostojan prevod pecat potpis lica sa javnim ovlascenjem (sudski prevodilac).

 

e: dakle elem ta klauzula / javno-vazeca potvrda moze da se gleda kao javna isprava

Рекао бих да по конвенцији не представља, тј не може се ставити апостил, осим ако није оверена код бележника. Види члан 1

Link to comment

d) službene izjave, kao što su navodi o upisu u javne knjige, overa tačnosti datuma,
overa potpisa, - kad su stavljene na privatne isprave.

 

dunno, nisam skroz pametan. i dalje mislim da moze

Link to comment
Just now, Krošek said:

d) službene izjave, kao što su navodi o upisu u javne knjige, overa tačnosti datuma,
overa potpisa, - kad su stavljene na privatne isprave.

 

dunno, nisam skroz pametan. i dalje mislim da moze

Па да, али то све ради нотар и то је ок. Тумач није орган. Мада га поставља министар, нема јавно-правна овлашћења.

Link to comment
4 hours ago, Krošek said:

Ups, vidim da si napisala da je izjava.

 

Prevod iz nemacke je tu samo visak za potrebe overe u srbiji. Zapravo ti treba prevod srpskog sudskog prevodioca, pa je mozda to najjednostavnije. Apostil moze isto; poenta apostila je da se medjunarodno potvrdi da je nemacki sudski prevodilac zaista ovlascen.

 

Da, dake izjava je u pitanju.

Hvala vam na odgovorima, otici ce onda neko od mojih do notara da vidi tacno. Ako mora/moze prevod u Srbiji, i to je okej.

 

//Izjavljuje suprug da mogu da idem sama sa decom iz Srbije (niko mi to pre nije trazio ali zvanicno treba da imam takvo nesto kada putujem sama), a posto ne razume dovoljno srpski, prosli put smo kod notara morali da dovedemo prevodioca da bi oni bili sigurni da moj muz zna sta potpisuje, hesuse. To nas je kostalo em vremena em para, pa sam htela da to nekako izbegnemo nekim prevodom.

Edited by I*m with the pilots
Link to comment
2 minutes ago, napadaj said:

A zašto ne overite u konzulatu?

 

Nemam pojma, nije mi to palo na pamet. Ne znam ni da li bi nasli termin u nasem konzulatu, putujemo za 10 dana za Srbiju, a poslednja iskustva sa njima su mi da moram da odem do njih da bih dobila uopste neku informaciju, posto telefon ne dizu a mejl izgleda ne gledaju. Mislim, fora je da bude sto manje cimanja i davanja haraca, a racunam notara ima kao pekara i apoteka u Beogradu (znam za dva na nekoliko minuta od mojih roditelja) pa mi to deluje kao jednostavno?

Link to comment
25 minutes ago, Hamlet Strašni said:

Па да, али то све ради нотар и то је ок. Тумач није орган. Мада га поставља министар, нема јавно-правна овлашћења.

 

nesto mi je vise kao da ima nego da nema. postavlja i razresava ga ministar, ima svoj pecat, obavlja overe... if it quacks like a duck...

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...