Jump to content
IGNORED

reči koje ste sami smislili


kgmr

Recommended Posts

  • 4 weeks later...

Grandma se u našoj kući koristi i kao nebrojiva imenica. ...Kao što Betty zna, moj partner i ja smo navučeni na hranu iz jednog prokletog kineskog restorana (sa simboličnom :evil: adresom 666 Dundas West), koji štedi na enterijeru, ali ne i na količini hrane koju ti daje za male pare. Elem, restoran je u vlasništvu jedne bake. Grandma je u našoj kući postao izraz za hranu iz tog restorana. ...Primeri upotrebe:Man, am I ever craving some grandma! Ili moja jučerašnja poruka:Honey, there's still some grandma in the fridge in case you're not feeling like cooking today. Pošten svet bi svašta pomislio da nas vidi/čuje :D

Link to comment
Pošten svet bi svašta pomislio da nas vidi/čuje :D
Кад смо код клопе... баш смо једном оговарали енглески како нема градњу речи за месо према животињи (говедо-говедина, пиле-пилетина, свиња-свињетина), јербо су животиње сељачки енглеске а месо за госпоштину која је како тако диванила француски, те како би код нас лако могле да се измисле речи и за меса каква никад нисмо јели - змијетина, жабетина, глистетина, рибетина... и онда неко измисли морскетину, збирни назив за фрути ди маре. И то оста... и дан данас кажемо морскетина. Истина, иако живимо скоро на обали, реч пре свега означава извесне бомбоњере са чоколадицама у облику шкољки, рибица, морских звезда, пужића...
Link to comment
извесне бомбоњере са чоколадицама у облику шкољки, рибица, морских звезда, пужића...
Guylian?...Inaće, postoje valjani psiholingvistički razlozi da se a chicken (Gallus gallus domesticus) i chicken (čiketina) skoro pa smatraju dvema odvojenim rečima u smislu organizacije u mentalnom leksikonu, jer se različito koriste u rečenici (različita im je sintaksa) i imaju različite morfološke specifikacije, kao i značenje, što mora značiti da su im i reprezentacije delom odvojene. Tako da, u stvari, engleski ima posebne reči za zmiju i zmij?nje, jedino je reč za zmij?nje nastala konverzijom (nultom derivacijom) od prve. Dokaz:A: Honey, there's a snake in the fridge. B: I'll get the gun. Don't move. ...A: Honey, there's snake in the fridge. B: OK, I'll have it with ketchup and fries.
Link to comment
Guylian?
Нем' пОјма, давно га нисмо видели, забојавијо. Било онако пола мрка пола бела чоколада, па изувртани слојеви, ммммм... и није било преслатко, ма дивота.
Tako da, u stvari, engleski ima posebne reči za zmiju i zmij?nje, jedino je reč za zmij?nje nastala konverzijom (nultom derivacijom) od prve. Dokaz:A: Honey, there's a snake in the fridge. B: I'll get the gun. Don't move. ...A: Honey, there's snake in the fridge. B: OK, I'll have it with ketchup and fries.
Да, а држи им колико и наша разлика између јабуке и јабуке. Мислим, дрвета и плода. Доказ:Hey, who took my snake from the fridge?
Link to comment
Да, а држи им колико и наша разлика између јабуке и јабуке. Мислим, дрвета и плода. Доказ:
I rakije. I rakije. :D...A dobro, ipak drži malo više, jer u većini rečenica član odaje brojivost imenice. Hey, she ate snake yesterday!Hey, she ate a snake yesterday!EDIT: Uostalom, kad hoćeš da disambiguješ, imaš i izbor složenice - snake meat, koji sasvim nesumnjivo znači baš što treba. A složenice i izvedenice su (suštinski, istorijski gledano) jedan te isti džojstik u dva različita stadijuma evolucije. Sufiksi u izvedenicama su bivši koreni u složenicama koji su erozijom svedeni na sufikse. ^_^ Edited by crveni autobus
Link to comment
I rakije. I rakije. :D
И њега, и њега.
A dobro, ipak drži malo više, jer u većini rečenica član odaje brojivost imenice. Hey, she ate snake yesterday!Hey, she ate a snake yesterday!
Па кад га вратиш у околности где мора да се приупита за чланство (одређено, неодређено, никакво), онда се аамбигује тим, а онда ће ум да се мало прилагоди језику и срочи реченицу баш тако а не онако, да избегне бисмисленост, и ето ти језичких навика због којих преводиоци губе косу :P .
EDIT: Uostalom, kad hoćeš da disambiguješ, imaš i izbor složenice - snake meat, koji sasvim nesumnjivo znači baš što treba.
Али добар наставак за -месо-од, као што је наш -тина, омогућава да се направи реч "јучетина" (мислим да сам већ спомињао овде), што није баш "месо од јучета", него "левопреци" (leftovers :huh: ).
A složenice i izvedenice su (suštinski, istorijski gledano) jedan te isti džojstik u dva različita stadijuma evolucije. Sufiksi u izvedenicama su bivši koreni u složenicama koji su erozijom svedeni na sufikse. ^_^
Оста ли неког трага од корена за наставак -иште? Ја га у начелу преводим са "место где", јер лепо леже за обданиште, забавиште, (раз)бојиште, блатиште, тржиште, станиште? Знам да је у руском -ище, у словеначком -išče, а даље се звижди.
Link to comment

Jučetina je hilarious. ...Ne mogu, ovako slovenski neobrazovan (i ju, aktiviralo mi se i neobrezan), ni da zamislim koji koren čuči u -ište, ali mogu da ti kažem da ispod mađarskog -m u anyam leži stariji oblik za 'ja' (Da l' se dobro sećam da je *me...). U finskom se i danas kaže min?/m? a na estonskom je mina/ma. ...Slično bi se nešto moglo desiti i u nekim srpskim dijalektima budućnosti:majkami = moja majkamajkati = tvoja majkamajkamu = njegova majkaitd...U finskom se promena desila više puta. Prvo su se posesivi zakačili za imenicu, a sad se opet otkačinju (u neformalnom govoru najviše). Moja majka = ?itini (formalno) ili minun ?iti (neformalno), a može i minun ?itini. Moja majkami. Kao špansko conmigo. Samnomsa.

Edited by crveni autobus
Link to comment
U finskom se promena desila više puta. Prvo su se posesivi zakačili za imenicu, a sad se opet otkačinju (u neformalnom govoru najviše). Moja majka = ?itini (formalno) ili minun ?iti (neformalno), a može i minun ?itini. Moja majkami. Kao špansko conmigo. Samnomsa.
Нешто слично сам био сведок и у мађарском, баш око посесива али не са заменицом него Перином књигом - уобичајено (сад више ни не знам како је било уобичајено) је некако изгубљено, па је морало P?ternek a k?nyveje - Пери тхе књига-му, дакле баш двапут.Како рече једна легенда из Прве зрењанинске, "и цар Душан уби оца му његовог".
Link to comment
Slično bi se nešto moglo desiti i u nekim srpskim dijalektima budućnosti:majkami = moja majkamajkati = tvoja majkamajkamu = njegova majkaitd...
Nisi u toku. Ovo se vec desilo u odredjenim srpskim dijalektima :)
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...