Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

  • 1 month later...
21 minutes ago, Tpojka said:

Ima li nešto srpsko da zamijeni toggle?

Ja koristio preklopnik, prekidac, jos pre 20-ak godina kada su se prevodila neka uputstva za upotrebu.

A cini mi se da sam sretao i po raznim On Line recnicimatm iste termine kao (dosta falicnu) zamenu...

Link to comment
  • 1 month later...

coaching.

 

kako cemo ga prevesti na srpski, kontekst je da mi sedimo i prichamo o nechemu, a ja vama objashnjavam kako treba da se ponashate, na primer. ta vrsta interakcije.

Link to comment

Jebiga nije korespodencija među rečima u različitim jezicima jedan na jedan, npr. u s-h postoje pravac i smer kao različite reči, engleska verzija oba je direction. Oni razlikuju speed i velocity, mi kažemo brzina za oba (bar u svakodnevnom govoru svakako ne kažemo "intenzitet vektora brzine" kad mislimo na speed). Teaching isto tako može da bude i predavanje. :D 

 

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...