Jump to content
Sign in to follow this  
Otto Katz

nezamjenjive riječi

Recommended Posts

fonTelefon

incumbent - vrsilac politicke funkcije, obnasatelj duznosti, nije isto sto i izabranik i vrsilac dusnosti, duznosnik

Share this post


Link to post
расејан
incumbent - vrsilac politicke funkcije, obnasatelj duznosti, nije isto sto i izabranik i vrsilac dusnosti, duznosnik
Ово се користи пре свега пред изборе, да се у говору разликују изазивач и онај што је изабран прошлог пута и тренутно држи фотељу - challenger & incumbent. Ове две речи најкраће објашњавају разлику између кандидата, јер incumbent има предност домаћег терена (информације из власти, начин да искористи државне послове за саморекламу, начин да се некажњено послужи државним парама...) док изазивач има друге предности (нема толико путера на глави :wink: ).Нама стварно треба таква реч... како ту разлику означавају наши новинари? Не очекујем да ће од њих доћи неко језичко благо, али можда их је нужда натерала да га однекуд ископају. Edited by расејан

Share this post


Link to post
bus
Нама стварно треба таква реч... како ту разлику означавају наши новинари? Не очекујем да ће од њих доћи неко језичко благо, али можда их је нужда натерала да га однекуд ископају.
Verovatno kažu "sadašnji premijer/predsednik/whatever". (?)

Share this post


Link to post
Otto Katz

Česi bi rekli ?řaduj?c?, tj. onaj ko ?řaduje, tj. drži ?řad, ured, office, službu. Možda onda službujući, ili sa dvije riječi nositelj/držitelj funkcije/službe/mjesta/pozicije.

Share this post


Link to post
расејан

Недостаје засебна реч за љуто, која би означавала тачно тај укус и то да јој је прво значење.Енглески: hot - врућеМађарски: erős - јакоНемачки: scharf - оштроШпански: picante - бодљикаво, боцкавоСрпски ет ал: љуто - бесно, нарогушеноДаље... Има ли и један језик реч за ово? Можда холандски, рече ми шеф нешто, али нисам запамтио.

Edited by расејан

Share this post


Link to post
JozoMujica

default - može se prevesti kao podrazumevana vrednost, ali ima šire značenje, kad kažeš za nekog da je lud po difoltu. :)

Share this post


Link to post
apotekarica

nije bas u duhu jebodruga - ali zivo me zanima kako bi (mada za to nema ni potrebe, jer se zapatilo) preveli menadzment? upravljanje ne fasuje - jer se ne odnosi na ceo proces vec samo odrzavanje procesa unutar kontrolnih granica (dobra analogija je upravljanje vozilom)management (eng) = ? (sr)

Share this post


Link to post
JozoMujica

rukovodstvo.

Share this post


Link to post
расејан
nije bas u duhu jebodruga - ali zivo me zanima kako bi (mada za to nema ni potrebe, jer se zapatilo) preveli menadzment? upravljanje ne fasuje - jer se ne odnosi na ceo proces vec samo odrzavanje procesa unutar kontrolnih granica (dobra analogija je upravljanje vozilom)management (eng) = ? (sr)
У уобичајеном (пословном) смислу, управљање послом, а ако се односи на људе који га чине, управа(*). И у процесном смислу, управљање процесом.Међутим, пошто реч manage значи свашта, могућности за друге преводе има онолико:
  • постићи
  • бити задужен за, бринути о
  • изаћи на крај са
  • пазити на, надзирати
  • измунтати, снаћи се
  • таљигати даље

па ти види. Од значења која сам нашао, можда оно под два некако личи на "управљати". *[Пошто код нас реч "управа" некако подразумева државу (у смислу да закон о управном поступку важи за државне органе), онда ће пре бити руководство, док не одвежемо управу од државе.]

Share this post


Link to post
Kelt

googlao sam, ali ne mrem naći neku normalnu informaciju.Koja je etimologija reči shock? Čini mi se bitnim pošto se šok i stres trpaju u sve i svašta, često neosnovano.

Share this post


Link to post
mioba

shock - "sudden blow," 1565, a military term, from M.Fr. choc "violent attack," from O.Fr. choquer "strike against," probably from Frankish, from a P.Gmc. imitative base (cf. M.Du. schokken "to push, jolt," O.H.G. scoc "jolt, swing"). Meaning "a sudden and disturbing impression on the mind" is from 1705; medical sense is attested from 1804. The verb, "to come into violent contact" is attested from 1576; meaning "to give (something) an electric shock" is from 1706; sense of "to offend, displease" is first recorded 1694. Shock-absorber is attested from 1906; shock wave is from 1907. Shocking pink introduced Feb. 1937 by It.-born fashion designer Elsa Schiaparelli. Shocker "something that shocks or excites" is from 1824. Shock troops (1917) translates Ger. sto?truppen and preserves the word's original military sense. izvor

Share this post


Link to post
Nicol
Koja je etimologija reči shock? Čini mi se bitnim pošto se šok i stres trpaju u sve i svašta, često neosnovano.
zato je hrvatska patofiziologija u devedestima dobila svoju ljubimicu, rasnu domaću riječ za (hematogeni) šok: (krvotočni) urušaj. pa ti, sokole, vidi šta je jezično bogatstvo.

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...