Jump to content
IGNORED

nezamjenjive riječi


Otto Katz

Recommended Posts

Нама стварно треба таква реч... како ту разлику означавају наши новинари? Не очекујем да ће од њих доћи неко језичко благо, али можда их је нужда натерала да га однекуд ископају.
Verovatno kažu "sadašnji premijer/predsednik/whatever". (?)
Link to comment
  • Replies 99
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • bus

    22

  • Otto Katz

    19

  • Indy

    7

  • расејан

    7

Česi bi rekli ?řaduj?c?, tj. onaj ko ?řaduje, tj. drži ?řad, ured, office, službu. Možda onda službujući, ili sa dvije riječi nositelj/držitelj funkcije/službe/mjesta/pozicije.

Link to comment

Недостаје засебна реч за љуто, која би означавала тачно тај укус и то да јој је прво значење.Енглески: hot - врућеМађарски: erős - јакоНемачки: scharf - оштроШпански: picante - бодљикаво, боцкавоСрпски ет ал: љуто - бесно, нарогушеноДаље... Има ли и један језик реч за ово? Можда холандски, рече ми шеф нешто, али нисам запамтио.

Edited by расејан
Link to comment

nije bas u duhu jebodruga - ali zivo me zanima kako bi (mada za to nema ni potrebe, jer se zapatilo) preveli menadzment? upravljanje ne fasuje - jer se ne odnosi na ceo proces vec samo odrzavanje procesa unutar kontrolnih granica (dobra analogija je upravljanje vozilom)management (eng) = ? (sr)

Link to comment
nije bas u duhu jebodruga - ali zivo me zanima kako bi (mada za to nema ni potrebe, jer se zapatilo) preveli menadzment? upravljanje ne fasuje - jer se ne odnosi na ceo proces vec samo odrzavanje procesa unutar kontrolnih granica (dobra analogija je upravljanje vozilom)management (eng) = ? (sr)
У уобичајеном (пословном) смислу, управљање послом, а ако се односи на људе који га чине, управа(*). И у процесном смислу, управљање процесом.Међутим, пошто реч manage значи свашта, могућности за друге преводе има онолико:
  • постићи
  • бити задужен за, бринути о
  • изаћи на крај са
  • пазити на, надзирати
  • измунтати, снаћи се
  • таљигати даље

па ти види. Од значења која сам нашао, можда оно под два некако личи на "управљати". *[Пошто код нас реч "управа" некако подразумева државу (у смислу да закон о управном поступку важи за државне органе), онда ће пре бити руководство, док не одвежемо управу од државе.]

Link to comment
  • 2 weeks later...

shock - "sudden blow," 1565, a military term, from M.Fr. choc "violent attack," from O.Fr. choquer "strike against," probably from Frankish, from a P.Gmc. imitative base (cf. M.Du. schokken "to push, jolt," O.H.G. scoc "jolt, swing"). Meaning "a sudden and disturbing impression on the mind" is from 1705; medical sense is attested from 1804. The verb, "to come into violent contact" is attested from 1576; meaning "to give (something) an electric shock" is from 1706; sense of "to offend, displease" is first recorded 1694. Shock-absorber is attested from 1906; shock wave is from 1907. Shocking pink introduced Feb. 1937 by It.-born fashion designer Elsa Schiaparelli. Shocker "something that shocks or excites" is from 1824. Shock troops (1917) translates Ger. sto?truppen and preserves the word's original military sense. izvor

Link to comment
Koja je etimologija reči shock? Čini mi se bitnim pošto se šok i stres trpaju u sve i svašta, često neosnovano.
zato je hrvatska patofiziologija u devedestima dobila svoju ljubimicu, rasnu domaću riječ za (hematogeni) šok: (krvotočni) urušaj. pa ti, sokole, vidi šta je jezično bogatstvo.
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...